The Stylistic Features and Translation Strategy of English Advertisements广告的文体特征及其翻译策略.doc
《The Stylistic Features and Translation Strategy of English Advertisements广告的文体特征及其翻译策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Stylistic Features and Translation Strategy of English Advertisements广告的文体特征及其翻译策略.doc(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英文广告的文体特征及其翻译策The Stylistic Features and Translation Strategy of English AdvertisementsCONTENTSAbstract in ChineseiAbstract in Englishii1. Introduction.12. Description of Advertising.22.1 Definitions of Advertising.22.2 Main Functions of Advertising32.2.1 Marketing Function.32.2.2 Education Function
2、.32.2.3 Communication Function.32.2.4 Social Function.33. Analysis on the Features of English Advertising53.1 Lexical Features.5 3.1.1 Colloquial and Common Words.5 3.1.2 Verbs6 3.1.3 Adjectives7 3.1.4 Abbreviations and Compounds.7 3.1.5 Loan Words.7 3.1.6 Abnormal Spelling.8 3.2 Syntactic Features
3、of English Advertising.8 3.2.1 Simple Sentences.9 3.2.2 Interrogative Sentences.9 3.2.3 Elliptical Sentences.103.2.4 Imperative Sentences10 3.2.5 Disjunctive Clauses.11 3.3 Rhetorical Features of English Advertising.11 3.3.1 Simile11 3.3.2 Metaphor.11 3.3.3 Personification.12 3.3.4 Repetition.12 3.3
4、.5 Hyperbole.13 3.3.6 Pun13 3.3.7 Contrast.14 3.3.8 Parody.14 3.3.9 Metonymy.144. Cross-Cultural Communication in Advertising.16 4.1 Language in Cross-Cultural Advertising.16 4.2 Communication Styles in Cross-Cultural Advertising.17 4.3 Cultural Values in Cross-Cultural Advertising.175. Techniques o
5、f Advertising Translation.18 5.1 Literal Translation18 5.2 Transliteration.18 5.3 Interpretation.19 5.4 Free Translation19 5.5 Loan Translation.20 5.6 Omission.21Conclusion.22Bibliography.23Acknowledgements.24摘要在激烈的商品市场竞争中,广告成为日益重要的竞争手段。研究广告的文体特征及其翻译的基本原则有一定的现实意义。本文基于对部分英文广告实例的研究,从词汇、句法和修辞等方面对广告英语的文
6、体特征做出了细致而详实的阐述。此外,本文基于广告英语的文体特征,初步探索了广告英语的翻译问题。从而得出英文广告的翻译应采用适合其文体特征的翻译原则,并充分实现广告翻译商业目的和宣传功能的结论。关键字:英文广告;特征;跨文化交流;翻译策略ABSTRACTAdvertising has become an increasingly important means of competition in this fierce competitive commercial market. Therefore, it is of certain realistic value to study the f
7、eatures and translating strategies of English advertisements. Based upon a host of data related to adverting, especially advertising English, this paper explores the main features of advertising English in terms of three aspects: lexicon level, syntax level and figures of rhetoric. Based on the exam
8、ination of the linguistic features of advertising English, this thesis also probes into relevant approaches to advertising English translation. In the end, it comes to the conclusion that appropriate translating strategies which are suitable for the features of the advertisements should adopted and
9、the commercial aims and publicity function of the advertisements should be fully realized.Key words: English advertisements; features; cross-cultural communication; translation strategies1. IntroductionWith the rapid development of the national economy, advertisement has found its way to a11 walks o
10、f life particularly to almost all aspects of modern life. No matter whether one likes it or not, the advertisement has in a sense increasingly become an indispensable part of peoples daily life. For instance,a typical American family is estimated to be exposed to averagely l,500 advertisements per d
11、ay. Even this figure can be considered as conservative. In China, advertisement has been a flourishing trade and plays an immeasurable role in promoting sales of commodities and services and making economy prosperous. Therefore, with charms of trade, advertisement receives more and more attention fr
12、om the whole world.However, with the growing need for efficient international advertising communication and translation, advertisement translation is still an underexplored field which has not yet been adequately studied in the discipline of translation. As a branch of tradition study, advertisement
13、s translation has its own precipices and demands a systematic study in multiple angles.This thesis is composed of six chapters. The first chapter is a brief introduction to the whole content, provides the reasons for the thesis and points out the significance of this research. The second chapter of
14、the thesis is devoted to advertising. Under that topic, the essay first tells what adverting is, its definition. Coming next are its main functions. In the third chapter, the essay elaborates on the features of advertising English, exploring the subject from lexical, syntactic and rhetorical aspects
15、 respectively. Chapter Four is devoted to a brief discussion of the cross-cultural communication in advertising English. Chapter Five, the practical translation and applicable strategies are introduced accompanied with examples, according to the unique features and purposes of advertising. Chapter S
16、ix gives a conclusion to this essay.2. Description of advertisingAdvertising is around us all the time and everywhere. It exists in all market systems and it is considered as inseparable part of the human society and peoples daily life. Its not only an economical activity used by the advertiser to p
17、romote the selling of the products or services to yield economic profits, but also a cultural exchange activity to influence the target audiences life style and consumption habits and to convey a new type of culture to the target audience at the same time. In order to have a better understanding of
18、the basic knowledge about advertising, we need to start our study from advertings definition and functions. 2.1 Definition of advertising“Advertising” originates from a Latin word “advertere” that means “to inform somebody of something”, namely to attract the publics attention to a certain object or
19、 a thing. Generally speaking, advertising is a means to transfer information with an aim to propaganda and promote the selling of the products or services or affect the publics opinion. Different scholars and researchers have developed remarkably different kinds of definitions about advertising.Albe
20、rt Lasker, the father of modern advertising, gives the definition as follows: “advertising is salesmanship in print, driven by a reason why”. Because this definition was given long before the advent of radio and television, the nature and scope of advertising were considerably restricted. But it is
21、obviously indicated that the fundamental goal of advertising is to promote the selling.In Longman Contemporary English-Chinese Dictionary(1988:18 Modern Publishing House), “advertising is the business which concerns itself with making known to the public what is for sale and encouraging them to buy,
22、 especially by means of pictures in magazines, notices in newspapers and messages on television”.Among all the definitions given by different scholars, the one by American Marketing Association (AMA) is universally accepted and regarded as the most standard one: Advertising is the non-personal commu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Stylistic Features and Translation Strategy of English Advertisements 广告的文体特征及其翻译策略
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3025453.html