The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone《红楼梦》中人物姓名的翻译.doc
《The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone《红楼梦》中人物姓名的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone《红楼梦》中人物姓名的翻译.doc(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、衡阳师范学院 毕业论文(设计)题 目:The Translation of Personal Names in The Story of the Stone 红楼梦中人物姓名的 翻译 所 在 系: 外语系 专 业: 英 语 学 号: 07080923 作者姓名: 指导教师: 2011年 4 月目 录任务书.I开题报告.IV开题报告会纪要 .VII成绩评定表(一).VIII成绩评定表(二).IX成绩评定表(三).XOUTLINE.1论文正文.2衡阳师范学院毕业论文(设计)任务书论文题目The Translation of Personal Names in The Story of the St
2、one红楼梦中人物姓名的翻译 学生姓名 学 号07080923专 业英语班 级2007级9班指导教师 职 称副教授起止时间2010年9月27日 至2011 年4月30日一、毕业论文(设计)的研究内容(或任务、目标):研究内容:红楼梦是我国的经典名著,是我国古典小说描写人物的典范之作,全书不仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。论文将从原著出发,对比戴维霍克斯的英译本“The Story of the Stone”和杨宪益夫妇的译本“A Dream of Red Mansions”中人名的翻译,分析两译作译者所采取的不同翻
3、译方法,所采用方法的原因以及产生的效果。并通过中国人名的传统文化分析对比出两译本人物翻译各自的优点与不足。通过研究学习,得出自己的结论与见解。本文将大致分为六个部分:一、议论和铺垫。名著中人物姓名对名著有重要作用并反映人物性格。二、从文化的角度来看人名的翻译。三、简析归化和异化的理论常识。四、从音、形和意方面分析红楼梦中的姓名。五、译本对比同时结合原著,从语用角度看人名的翻译。六、讨论不同作者中选择不同的翻译方法的原因,以及所产生的不同效果。七、总结与思考。总结研究的结果,并提出自己的观点。 二、论文进度安排:2010年9月27日开始 收集资料2010年11月13日前 完成开题报告2010年1
4、1月28日前 参加开题答辩 2011年1月3月 交论文初稿及修改论文2011年4月9日前 交论文定稿2011年5月前 参加答辩三、主要参考文献与资料:1LiuXi. The Exploration of the Chinese Pun in Hong Lou Meng( A Dream of Red Mansions) D.电子科技大学, 2005.2David Hawkes. The Story of the StoneM. PenguinBooks, 1977.3Yang HsienYi & Gladys Yang. A Dream of Red MansionsM. Foreign La
5、nguage Press, Beijing, China, 1994.4YangYing. Study of the Translation of Personal Names in Hawkes Version of“ The Story of the Stone” D.陕西师范大学, 2001.5卜爱会.浅析人名文化与翻译J.科技信息(学术研究),2007,(21):174.6曹雪芹.红楼梦M.长春出版社,2001.7龚群.浅析比较红楼梦杨译本和霍译本对人名翻译的处理J.华商,2008,(07):132-133.8胡晓梅,许之所.论中国人名的文化内涵J.理论月刊,2006,(11):70-
6、72.9李涛.肖维青.红楼梦人名艺术及英译方法浅探J.江西师范大学学报,2001,(02):109-112.10潘宝明.红楼梦人物起名艺术J.华夏文化,2003,(02):37-39.11谢四四.从红楼梦双关语翻译看其译者的翻译策略J.科技信息,2008,(33):42-43.12庄卫国.红楼梦人名翻译人名翻译中的归化与异化J.中共桂林市党委校学报,2007,(02):45-46.指导教师签名: 年 月 日教研室意见:负责人签名: 年 月 日系审核意见:负责人签名: 年 月 日衡阳师范学院本科生毕业论文(设计)开题报告论文题目The Translation of Personal Names
7、in The Story of the Stone 红楼梦中人物姓名的翻译学生姓名 学 号07080923专 业英语班 级2007级9班指导教师 职 称副教授一、选题的目的、意义及国内外研究动态: 选题的目的:红楼梦一书中人物名字大都引自古诗或谐音寓意。本文将从人物名字入手,结合人物个性与背景,讨论其意义与翻译办法并简析用怎样的办法可以将人物名字翻译得达意并美观。 选题的意义:红楼梦是一部很卓越的小说,它在各个细节处都匠心独运,因此有很多地方是值得探究并讨论的。小说中众多人物名字往往与人物性格、命运甚至是小说故事情节发展脉络有着至关重要的联系,这更使其人物性格的翻译值得推敲。中文的姓名翻译成英
8、文往往面临众多问题,例如:如何翻译姓名本身的内涵,如何在达意的基础上使名字读起来朗朗上口并且在视觉上美观。研究之后,将对中国古代名著的人名翻译问题有一个较为深入的解析。 国内外研究动态:红楼梦的英文翻译是可追溯到1830年,至今已170多年。全译本中最为公众认可的是杨宪益夫妇和霍克斯的译本。近年来,国内著名红学专家常将目标锁定在红楼梦中具有双关修辞作用的人物姓名进行研究,目的在于探索人名中所暗指的意义以及对后事发展的铺垫,与此同时国内外研究者从归化与异化的角度来分析此名著中人名翻译的方法。二、主要研究内容、创新之处:主要研究内容:红楼梦是我国的经典名著,是我国古典小说描写人物的典范之作,全书不
9、仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。论文将从原著出发,对比戴维霍克斯的英译本“The Story of the Stone”和杨宪益夫妇的英译本“A Dream of Red Mansions”中人名的翻译,分析两译作译者所采取得不同翻译方法,所采用方法的原因以及产生的效果。并通过中国姓名的传统文化分析对比出两译本人物翻译各自的优点与不足。通过研究学习,探究译者选择其翻译方法的目的与产生的效果。创新之处:本文将从原著内容出发,结合文献分析人物姓名与原著之间的微妙关联,同时从音、形、意等方面分析原著人物姓名的美感及其语用
10、价值。使探究的过程变得有趣而充满新奇。文中运用实例对比在归化和异化的条件下英译人物姓名的不同,并结合双关、反语等修辞方式以及中国传统文化等,对比分析霍克斯和杨宪益夫妇译本中人物姓名的不同翻译所产生的不同效果。三、研究方法、设计方案或论文提纲:I. 引言II. 从文化的角度来看人名的翻译III. 简析归化和异化的理论常识IV. 红楼梦中的姓名的分析 4.1. 红楼梦中人物姓名的音美 4.2. 红楼梦中人物姓名的形美 4.3. 红楼梦中人物姓名的意美V. 译本对比同时结合原著,从语用角度看人名的翻译 5.1. 两译本中人物姓名翻译中的音美、形美、以及意美 5.2. 原著与译作中人物姓名中的双关 5
11、.3. 原著与译作中人物姓名中的反语 5.4. 译作对原文的忠实VI. 讨论不同作者中选择不同的翻译方法的原因,以及所产生的不同效果VII. 结语四、完成期限和预期进度:2010年11月28日前 参加开题答辩 2011年1月3月 交论文初稿及修改论文2011年4月9日前 交论文定稿2011年5月前 参加答辩五、主要参考资料:1David Hawkes. The Story of the StoneM. PenguinBooks, 1977.2LiuXi. The Exploration of the Chinese Pun in Hong Lou Meng( A Dream of Red Ma
12、nsions) D.电子科技大学, 2005.3Yang HsienYi & Gladys Yang. A Dream of Red MansionsM. Foreign Language Press, Beijing, China, 1994.4YangYing. Study of the Translation of Personal Names in Hawkes Version of“ The Story of the Stone” D.陕西师范大学, 2001.5曹雪芹.红楼梦M.长春出版社,2001.6龚群.浅析比较红楼梦杨译本和霍译本对人名翻译的处理J.华商,2008,(07):
13、132-133.7李涛.肖维青.红楼梦人名艺术及英译方法浅探J.江西师范大学学报,2001,(02):109-112.8潘宝明.红楼梦人物起名艺术J.华夏文化,2003,(02):37-39.六、指导教师意见:签名: 年 月 日 开 题 报 告 会 纪 要时间地点与会人员姓 名职务(职称)姓 名职务(职称)姓 名职务(职称)会议记录摘要:会议主持人:记 录 人:年 月 日教研室(或开题报告评审小组)意见:负责人签名: 年 月 日系工作小组意见:负责人签名: 年 月 日 OUTLINEAbstractKey WordsI. IntroductionII. The Differences betw
14、een the English and the Chinese Cultures Reflected in Name TranslationIII. The Introduction of Domestication and Foreignization IV. An Analysis of the Names in the Story of the Stone4.1. Artistic Beauty in Sound4.2. Artistic Beauty in Form4.3. Artistic Beauty in SenseV. Comparison between the Transl
15、ations of David Hawkes, Yangs HsienYi & Gladys Yangs 5.1. Beauties in Sound, Form and Sense in the Two Versions5.2. Puns in the Original and the Translations5.3. Irony in the Original and the Translations.5.4. Faithfulness to the OriginalVI. Contrasts between the Two Translations for Purpose and Fun
16、ctionVII. ConclusionBibliography中文标题、摘要、关键词The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone Abstract: We Chinese always have names with special meanings, such as good wishes for the futures, great personalities and so on. There are so many names for the characters in the book of t
17、he story of the stone. Different names may have different connotations to convey the owners dispositions. Compared with the English names, Chinese names are more complicated in many ways in sound, vision, form, and sense. The great translators such as Hawkes David and Yang HsienYi & Gladys Yang tran
18、slated this great Chinese classics, The story of the stone. David applies domestication to translating the names and the Yangs applied foreignization. Both methods have their respective advantages and disadvantages when adopted in translation like that. This study tries to compare the two translated
19、 works and consider what problem from different perspectives. Keywords: names in The story of the stone; domestication; foreignization; pun红楼梦中人物姓名的翻译 摘 要:中国人的姓名和欧美国家人们的姓名不同。中文的姓名常常包含着各种的寓意,比如长辈的期待,亲人们的祝福,或者希望子女所拥有的品格或特点。中文的姓名也常常和中国的国学有联系,如儒家思想,五行,风水,周易以及古代文学等。中国人起名还与辈分有关,什么辈分姓名中便有固定的字或偏旁。繁琐的起名文化更是体
20、现了中国五千年传统文化的博大精深与源远流长。据红楼梦人物辞典所言,红楼梦一共涉及有名有姓的人1121多人,其中分为两个来源:贾家子孙或与贾家有关系的人以及来自神话传说的人,其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。在红楼梦的英文译作中,比较出名的是汤姆霍克斯和杨宪益夫妇的译本。霍克斯采用归化的方式处理人名的翻译问题,是名字可以被外国友人读懂。而杨宪益夫妇则相反,选取异化再加注解的方式保证了姓名的“中国味儿”。在这篇论文中,我们将讨论红楼梦中人物姓名的英译问题,并结合霍译本和杨译本,分析归化和异化对人名翻译的不同作用以及产生的不同效果。关键字:红楼梦人名;归化;异化;中
21、国传统文化;双关语I. IntroductionDifferent cultures have their own background and contents. Because of its long history, the Chinese language has become one of the most complex and imaginative languages in the world. Our Chinese names always contain many senses such as good wishes. And also, they have some e
22、sthetic value, some of them are short but condensed, meaningful and pleasant to ears. It is hard to translate the Chinese names into English. Translating the names of The Story of the Stone has big significance for the culture communication of the Chinese and the foreign languages. Novel translators
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 The English Translation of Personal Names in Story Stone 红楼梦中人物姓名的翻译 人物 姓名 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3025404.html