The English Translation of the Names of Chinese Scenic Spots英语专业毕业论文.doc
《The English Translation of the Names of Chinese Scenic Spots英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The English Translation of the Names of Chinese Scenic Spots英语专业毕业论文.doc(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、The English Translation of the Names of Chinese Scenic SpotsChapter1 IntroductionTo cater for the needs of foreign tourists, almost all the names of scenic spots in the attractions are translated into English. Chinese scenic spots are attractive to foreign tourists thanks to the complicated, geograp
2、hical environment and multi-cultural customs. However, due to the language and cultural barriers some existing translation versions of attractions have met with various problems and defects that are difficult for foreigners to understand and even mislead the tourists. The Chinese names of scenic spo
3、ts are always endowed with strong cultural backgrounds. The English translation of the names of Chinese scenic spots plays a significant role in tourism translation. The first reason is that the names of the scenic spots are just like the names of people, which are signs to distinguish them from oth
4、ers; the second reason is that the names of scenic spots always reflect the unique local culture, and the third reason is that the quality of C-E translation of the names of scenic spots directly decide if the scenic spots are attractive to the potential tourists, for people in other countries can o
5、nly know our Chinese attractions by reading tourism brochures, guidebooks, travel magazines., or through internet. In this case the names of scenic spots are definitely the first-see and give the potential tourists the first impression. Owing to the above reasons, we think that qualities of the Engl
6、ish translation of the Chinese names of scenic spots must influence the development of the tourism. So this paper aims to introduce a functional view of translation theories to the study. Through classifying the scenic spot names and analyzing the problems ,this paper tries to find the principles an
7、d methods of translating the names of scenic spots. Chapter2 Kinds of scenic spot names Scenic spot names include the specific geographical names, with Chinese traditional characteristics of architecture and landscape name, the meaning of the name of abstract spots (including all kinds of plaques):
8、The first type such as the Yellow River, theYangtze River, the Five Sacred Mountains, the Four Sacred Mountains of Buddhism and a variety of specific place names etc. The second type such as The Hall of Supreme Harmony, The Palace of Heavenly Purity, Garden of Harmonious Interest, Hall of Happiness
9、and Longevity etc; the third type such as Sunset Glow over Mount Lishan, Morning Bell Chimes of the Small Wild Goose Pagoda etc. Different scenic spot names have their different property, according to their property the scenic spots name can be divide into the following three categories 2.1 Names of
10、 Scenic Spots Providing Basic InformationFrom this scenic spot names one can be directly aware of the names on the appearance of the spots features and characteristics of the surrounding environment. For example: the “十七孔桥”in the Summer Palace, the name shows on the bridge with the seventeen caves;
11、“眼镜湖”in the Xiangshan Park, gets its name because of the fact that the two small lakes are connected by a stone bridge, the lake, no wind, refracting of the suns ray, like a pair of glasses, from the name “千岛湖”we can imagined that this lake have a lot of islands and so on. So when we translate these
12、 scenic spot names, we should pay attention to what information the source language covers, and try to make the target language carry the same amount of information2.2 Names of Scenic Spots Reflecting the Authors Mind and the Purpose of ConstructionSame scenic spot names reflect the authors mind and
13、 the purpose of construction, such as: TianAnmen, as the main gate of Imperial City, this name has a strong meaning of politics: the name takes meaning of “setting down in God, bringing peace to the country, It has two meanings: The first meaning is emperors right from the God, the powers of the roy
14、al gift from heaven; the second meaning shows the desire of the ruler: I hope that long-term stability of country, possessing the power of dominant forever. Therefore, when we translation this scenic spot name, we should pay attention to their political implication .Some scenic spot names reflect th
15、e authors attitude, such as 忠义祠, is a Temple of Guan Yus ancestral hall, the author didnt mention the name of Guan Yu, just using the word “loyalty” but everybody knows that it is ancestral hall of Guan Yu. From the scenic spots name we can see that not only the authors, but also all of the Chinese
16、people respect Guan Yu. Therefore, whether the scenic spot names reflect the authors intention and attitude depends on the word choice to a large extent.2.3 Names of Scenic Spots Revealing the Characteristics of the Local CultureChina and the Western countries have different geographical, cultural a
17、nd historical background, so this two cultures have a lot of difference. Some scenic spot names reflect Chinas unique culture, such as taboo. Taboo refers to the “feudal monarch,in order to show the dignity, required people to avoid direct-calling of their name in speaking or writing Their names sho
18、uld be substitute for other words”, So a lot of scenic spot names changed their names: For example, long ago, The Palace Museums north gate was called “Xuanwu gate” But when Kangxi ascended the throne to be the Emperor, it has changed the name into“ Shenwu gate” because Kangxis name is “Xuan Ye”. Bu
19、t the Westerners are different, they feel that the best way is to continue naming the things after him or her for people to remember, and today we can find a lot of places called “Washington”, “Lincoln” in the United States .So in the process of translation, you need to pay attention. In Chinese and
20、 the Western cultures the same culture load may contained with different cultural connotation. For “bat”, such a culture-load word has different connotation in Eastern and Western cultures. For Westerners, the bat is a symbol of evil, vampire can become a bats in the legendary, However, In China, be
21、cause “bat” and “Fu” are homonym, a lot of places use bats logo and design, so in the process of translation, if the word is not properly handled, it will be likely to make Westerners discouraged. Chapter3 English Translation Strategies for Scenic Spot NamesTranslation of scenic spot names looks ver
22、y simple, but a good translation requires the translator to have a deep understanding of it. The general practice is nothing more than transliteration, free translation, transliteration add free translation. Translation of scenic spot names can use transliteration or free translation methods. For ex
23、ample, the “寒山寺”is a famous scenic spot in Suzhou city, and it should not be translated into “Cold Hill Temple ”,Its taken from an ancient Buddhist monk called Hanshan. But “Hanshan Temple ”instead. Other examples, such as 潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵and包公寺are names of temples, When we translated these scenic sp
24、ot names, we should not only watch the names, but also understand their meanings and then we can choose appropriate vocabulary. 潭柘寺, a Buddhism temple, should be translated into “The Temple of Pool and Oak” 栊翠庵is a nunnery , it should be translated into “Green Lattice Nunnery”. 塔尔寺is Tibetan Buddhis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The English Translation of Names Chinese Scenic Spots 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3025157.html