The difference between English and Chinese and translation.doc
《The difference between English and Chinese and translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The difference between English and Chinese and translation.doc(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、The difference between English and Chinese and translationEnglish and Chinese belong to two different language families: English, the Indo-European family and Chinese, the Sino-Tibetan family. The two languages also have different cultural backgrounds. Translation is an interlingual and intercultura
2、l transfer and multi-dimensional contrastive studies of the two language and cultures are therefore essential. Therefore, before translation, we should pay attention to the cultural elements.According to the difference between English and Chinese translation, there are ten pairs of features which we
3、 should take into consideration when we translate English to Chinese.1 Synthetic and Analytic (综合语和分析语)A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.An analytic language is marked by a relatively frequent use of function
4、words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become a analytic language, but Chinese is a typical analytic language.Inflection(变化词形), word order(安排词序)and the use of function words(运用虚词) are employed as the three
5、grammatical devices in building English sentences. 1.1 Inflectional vs. Non-inflectionalIn English, nouns, pronouns and verbs are inflected. Such grammatical meaning as parts of speech, gender, case, person, tense, aspect, voice, mood and non-finite verb, can bta,expressed by the use of inflected fo
6、rms with or without the help of function words and word order, whereas in Chinese this is generally not true: the above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the lines, though often with the help of word order and function words,e.g They told me that by the end of the year t
7、hey would have been working together for thirty years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。1.2 Words Order: Flexible vs. InflexibleWord order in English is not so rigid as in Chinese. More ways of inversion grammatical or rhetorical, are often seen in English. e.g Interrogative inversion(疑问倒装)(1)What in the
8、 world do you mean? 你的意思究竟是什么啊?(2)Exclamatory inversion (惊叹倒装) What a beautiful voice you have! 你有多么好的嗓音啊!The flexible word order in English is mainly the result of the grammatical concord of words in the sentence which is achieved by inflection. When expressing temporal or logical sequences, Englis
9、h may make full use of inflections and function words to make its word order flexible, while Chinese, with the help of function words ,arranges its word order according to certain rules of temporal or logical sequences:Category two contains only four items, and 2 I shall say no more about them excep
10、t that,3 since they are under consideration,4 we should not let the grass grow under feet, but attempt, as early as possible, to arrive at a common understanding in the interest of humanity,按照汉语的思维习惯重新排序,组成三个句子,顺序为1-3-5-4-2 (.为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快达成共识。除此之外,别的我就不多说了。)1.3 The Use of Function Words:Eng
11、lish and Chinese Make Use of Different Types of Function Words.English function words include the article, prepositions, auxiliary verbs, coordinators and subordinators. While Chinese function words include particles, connectives and prepositions. Each has its own features in the use of these words.
12、e.g They are students of our school. 他们是本校的部分学生。 They are the students of our school. 他们是本校的全体学生。 Chinese is rich in particles ,such as aspect particles (动态助词:着,了,过),structural particles (结构助词:的,地,得)and emotional particles (语气助词,呢,吗,吧)e.g 这回我可亲眼看见啦!(感叹语气)This time I ve actually seen it for myself.En
13、glish has a large number of prepositions and prepositional phrases which are often in use, while Chinese has a few prepositions which are mostly “borrowed” from their corresponding verbs. e.g: Peter drew his knife on the robber. 彼得拔刀向那个强盗坎去。Who ,whom ,whose, that ,what ,which ,when ,where, why and h
14、ow, there are conjunctive and relative pronouns are used as coordinating and subordinating in English ,this phenomenon is rare in Chinese.e.g. Practically all substance expand when headed and contract whencooled. 几乎所有的物质都是热胀冷缩的。1.4 Intonation vs. ToneThe above three grammatical devices, inflection,
15、word order, and the use of function words, have much to do with the role of phonetic features in the two language.English is an intonation language while Chinese is a tone language.2 Rigid vs. Supple (刚性与柔性)English sentence structure is composed of none phrase(s) and verb phrase(s). It has become an
16、 invariable custom to have a subject before a verb , and therefore a sentence does not contain a subject and a verb is felt to be incomplete. The subject(s) must agree with the predicate verb (V) in person and number, etc. This rigid SV concord forms the kernel of sentence .with the predicate verb c
17、ontrolling other main members. English sentences, however long and complicated, can be reduced to five basic patterns: SV, SVP, SVO, SVoO, SVOC. English sentence can be summarized as these five patterns or their variants(变式), expansion(扩展), omission, combination (组合) , or inversion.English subject-p
18、redicate structure appears rigid as a result of certain grammatical bonds, including the patternization and the principles of grammatical and notional concord.Chinese however, is relatively free from the government of SV concord and formal markers. The subjectpredicate structure is unusually varied,
19、 flexible and therefore complicated and supple.The subject of a Chinese sentence is varied, often optional:文章翻译完了。(受事主语)This article has been translated.累得我站不起来了。(无主句)Im so exhausted that I cant stand up.The predicate of a Chinese sentence is also varied and complicated:e.g 1 天高云淡。(形容词作谓语)The sky is
20、 high and the clouds are pale. 2 他出国留学去了。(连动式谓语) He has gone aboard for further studies .In addition, there are quite a few “illogical” expressions in Chinese :晒衣服:to bask in the sun 恢复疲劳:to get refreshed 晒太阳:to sun ones clothes 恢复健康:to recover ones healthMore ambiguity can be found in Chinese due t
21、o the lack of connectives, inflections and other grammatical markers:1 他欠你的钱(他+欠你钱/ 他欠你的+钱)2 热爱人民的总理(热爱+人民的总理/热爱人民的+总理)In addition, the suppleness of the Chinese language also manifests itself in the “run-on” sentences, which is composed of the “full sentence” and the “minor sentence”.3. Hypotactic
22、VS Paratactic (形合与意合)Hypotactic is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. Parataxis is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.To clarify the relations between words phrases or clauses, English
23、 more often resorts to overt cohesion(显性接应)frequently using various cohesive ties such as relatives, connectives, prepositions, and some others.e.g When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, o
24、f which one goes much deeper than the other.By the contrast, Chinese more frequently relies on convert coherence and context, focusing on temporal or logical sequences. Chinese more often resorts to word order, contracted sentence, four-character expressions, and some grammatical or rhetorical devic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The difference between English and Chinese translation
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3025129.html