THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH ....doc
《THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH ....doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH ....doc(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、ON THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH COUNTRIES AND SOME POINTS FOR INTERPRETING CHINESE DISHES INTO ENGLISHbyXu AifangJune, 2007Xiaogan UnversityAbstractThis paper, through analysis of the differences between Chinese and English countries dietary cultures, points out several
2、 influential facts in interpretation of dietary culture at tables, and briefly discusses some methods for interpreting Chinese dishes into English. Food, an essential prerequisite for the existence and development of mankind, remains a close relation with culture, and food culture varies with nation
3、s. Therefore, there are great disparities between China and the English countries in ideas, attitudes, contents and functions of dietary cultures. This paper endeavors to analyze the cultural differences and their rooted causes in Chinese and English dietary cultures from the perspectives of concept
4、, etiquette and content. At last it emphasizes that the interpreters cultural awareness plays an important role in the interpretation.Key Words: dietary culture; Chinese dish names; cultural awareness; C/E interpretation试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题摘 要 本文通过探讨中西方饮食文化的差异以及结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译方法和技巧,指出影响中西方餐桌文化口
5、译工作的因素。餐桌上的口译必然与饮食有关,饮食与文化更是密不可分。不同的民族造就了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性特点。中国与英美等西方国家对饮食的观点和态度,饮食内容以及饮食特点等方面都存在着显著的差异。本文就餐饮文化方面着重分析了中国与英美等西方国家在饮食观念,宴会礼仪,饮食内容等方面的跨文化差异,揭示了饮食文化差异对中餐菜名英译的影响。同时通过中式菜名的翻译的事例来加以分析说明译员跨文化意识的重要性。关键词:饮食文化;中式菜肴名称;文化意识;英译Contents1. Introduction12. The differences between Chinese and
6、 English countries dietary cultures1 2.1 Differences in concept1 2.1.1 Sensibility vs. practicality1 2.1.2 Complexity vs. simplicity2 2.2 Differences in table manners3 2.2.1 Different table-wares: chopsticks vs. forks3 2.2.2 Different concepts regarding the time of attendance3 2.2.3 Different arrang
7、ements of seats4 2.3 Differences in contents4 2.3.1 Refinements vs. nutrients4 2.3.2 Differences of dish names4 3. Some points for interpreting Chinese dishes into English5 3.1 Some methods of dish names translation5 3.1.1 The preparation work5 3.1.2 Literal translation5 3.1.3 Liberal translation6 3
8、.1.4 The combination of literal and liberal translation6 3.2 The cross-cultural awareness of the interpreter7 3.2.1 Study the dietary culture7 3.2.2 Know the level of guests understanding of Chinese culture7 3.2.3 Actively participate in the cultural communication84. Conclusion85. Notes106. Bibliogr
9、aphyOn the Cultural Differences of Diet between China and English Countries and Some Points for Interpreting Chinese Dishes into English1. Introduction In recent years, with the rapid development of the Chinese economy and the influences of entering the WTO, the international communication activitie
10、s between China and foreign countries are becoming more and more popular. Making friends during banquet is a kind of common form of communication. It is a good way to show ones love and friendship to others, help to create a harmonious cooperation atmosphere between business partners to publicize th
11、e Chinese dietary culture. The Chinese people, who are well known for their hospitality both at home and abroad, should not miss such chances to introduce their various delicacies to foreign friends. On such occasions, the interpreter, as a bridge over people from different countries, plays a tremen
12、dously important role in the process of their communication. However, in recent years, some interpreters are often misunderstood by foreign guests because of their lack of cross-culture awareness and their inability to translate some Chinese dish names correctly. They do not know much about the diff
13、erences between Chinese and English countries dietary cultures and do not pay enough attention to the translation methods for the Chinese dish name, which affects the spreading of Chinese dietary culture all over the world, and even sometimes makes foreign friends confused. Therefore, the author of
14、this paper feels that its necessary to analyze several differences of Chinese and English countries dietary cultures, probe into some Chinese dish names translation methods, so that the Chinese profound dietary culture could be spread in a better way. 2. The differences between Chinese and English c
15、ountries dietary cultures Different peoples and countries have different dietary cultures; their richness and diversity of different nationalities are also the embodiment of their creativity. China, Britain, the United States and other English countries have some different views and attitudes toward
16、 diet, and these differences might hinder interpreters from translating properly and spreading Chinese dietary culture in a better way.2.1 differences in concept2.1.1 Sensibility vs. practicality In China, diet has developed to a very important part in peoples life. It is almost beyond any other mat
17、erial and spiritual forms, and this has been apparently reflected in peoples daily life. The seven so-called basic daily needs: firewood, rice, oil, salt, sauces, vinegar, tea, all have deep relations to diet. Eating goes through a mans whole life. When one was born, his parents would hold a birth c
18、elebration. Later when he was one month old or one year old, the family would get together and have a party again. When growing up, he would have birthday parties, wedding party and even funeral dinner held for him by his descendants when he passes away. When a visitor comes, he would prepare for th
19、e guest a formal dinner, which is called welcome dinner. He would invite friends to have dinner together when he moves into a new house, is promoted in his company or has solved a serious problem. All these show that people in China like eating with much emotions, for dinners have provided them lots
20、 of chances to show their love for friends, and exchange information. Even some emotional turmoil would be calmed down during the dinner time. Behind the form of eating, there are a profuse psychological and cultural significance, as well as peoples recognition and understanding of society, which em
21、body a more profound social meaning. Eating not only has some original communication function, but has already transformed into an adjustment of social life and psychology.In Britain, U.S.A. and other English countries, eating is regarded as a way of communication and a necessary survival means. Ame
22、rican psychologist Abraham Maslow divides humans needs into five levels in his famous theory Law of Demand. Eating is classified into the first layer, which is the lowest level of human requirements. Lin Yutang, a famous Chinese anthropological scholar, once said, “The diet concepts of people from E
23、nglish countries are different from those of the Chinese. They think that eating is just an act giving your body nutrients, like injecting fuel to a machine, to ensure its normal operation. As long as they are healthy enough to resist diseases, they care little about other problems.”1 Therefore, in
24、the minds of the English people, eating just plays a life-sustaining role in their life. We can see clearly that the English people would not assign more important missions to eating, which has been done by the Chinese people for a long time.2.1.2. Complexity vs. simplicity There is a fundamental di
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH .
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3025120.html