The effect of difference of culture on translation10.doc
《The effect of difference of culture on translation10.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The effect of difference of culture on translation10.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中英文化差异对翻译的影响Effects of Cultural Differences on Translation1. IntroductionCulture is a concept which has wide and complicated context, and it includes “knowledge, belief, policy, art, law, ethics, customs, and abilities and habits formed by people as social members.” Language is the transition of cul
2、ture. English and Chinese are based on two different cultures, and they impress different cultural customs and historical traditions. Translation is not only an art, but also a science, so translation does not mean to transfer one language to another. As the bridge of trans-cultural communication, f
3、ulfilling humans culture, and emerging different expressions in different countries.Common things in human experiences seem to express themselves in similar terms in quite unrelated languages. The expressions are usually metaphorical, and may be as similar as “Strike while the iron is hot,” which ap
4、pears in Chinese as “While hot strike the iron.”Western culture is based on things, making nature as its standard, the culture tend to develop its external display, so it lays stress on creating things, and moreover, on the way how human creates things. Instruments used in this study involved two En
5、glish language proficiency tests. Therefore, during the process of translation, we should consider how to get out of the sentence structures of the former article, using different forms to express the meanings.2. Detail Examples of the Effect of Social Customs on Translation2.1 The Differences of Da
6、ily Life and Social CustomsBloom (1976) 间接引用。一般是对原文paraphrase或summarize,不需引号与页码。最后的句号应放在括弧之后。 argued that teachers role is to provide the students with optimal conditions which can facilitate learning so that students can achieve similar results. Obviously, these kinds of greeting are not suitable t
7、o greet people from English countries, as they may think that you are prying into their secrets and private things. A similar historical event may give rise to equivalent expressions in different countries. This sort of answers is suitable for Chinese who have been cultivated by the oriental culture
8、, but if we translate them literally into English, as “No, no, its not good enough”, the westerners may feel unacceptable and even dissatisfied. So, the proper greetings used in western countries are “How do you do?”, “Hello!”, “Good morning!” or talking about the weather. It has been argued that te
9、achers role is to provide the students with optimal conditions which can facilitate learning so that students can achieve similar results (Bloom, 1976). 间接引用。原作者未出现在正文中,故在括号内注明。Both of Chinese culture and English culture require people to respect the old. As differences of cultural thoughts exist, t
10、he ways to show our respect are relatively different. For example, when we get out having a family travel, we will firstly care about the physical situation of the old, and then decide whether we need to have arrest or not. But old foreigners dislike being considered as they are old people, and they
11、 never think that they are less vigorous and less spirit. This argument was discussed as early as 1997 (Wang, 1989). 间接引用。中文作者用汉语拼音。The disadvantage of the multiple regression analysis is that it cannot show the complex interrelations between independent variable (Wang & Sun, 1990). 间接引用。两名中文作者。 Ano
12、ther example, the oriental people consider being modest and obscure as a virtue, and this thought is also directly expressed on the use of language. Some theorists find no value in Smiths thesis and vehemently argue its faults (Masters & Malloy, 1978). 间接引用。两名英文作者。Adverbials are divided into two gro
13、ups in terms of the centrality. Those that are integrated into clause structure are regarded as adjuncts (Quirk et al., 1985). 间接引用。三名以上作者,仅标示第一作者,其余用et al. 表示。 Another example, the oriental people consider being modest and obscure as a virtue, and this thought is also directly expressed on the use
14、of language. This sort of answers is suitable for Chinese who have been cultivated by the oriental culture, but if we translate them literally into English, as “No, no, its not good enough”, the westerners may feel unacceptable and even dissatisfied. Comparatively, the westerners use commendation as
15、 frequently as they can, as a way of starting communication and helper of introducing formal topic. The turn of expression “thank you” seems to have become a conventional formula, especially in the western countries.Somebody often says that without any intention of displaying this gratitude can not
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The effect of difference culture on translation10
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3025111.html