The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.doc
《The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.doc(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉语篇差异对汉英翻译的影响基于英语专业四年级学生翻译语料的分析The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation-Based on the Data of Translation of the Seniors of English Majors 摘 要本文比较了英汉语篇的差异并基于英语专业四年级学生的翻译语料,从人称照应,指示照应,比较照应,名词替代,动词替代和从句替代等层面说明语篇理论的确能指导翻译实践并能提高翻译的质量。关键词: 语篇理论;汉英语篇差异;照应;替代Abs
2、tractThis thesis compares the difference between English and Chinese discourse. Based on the translation data of the seniors of English majors, the thesis explains the effect of the discourse difference on translating reference and substitution from Mandarin Chinese into English. Reference includes
3、personal reference, demonstrative reference, comparison reference. Substitution includes nominal substitution, verbal substitution and clausal substitution. It indicates that discourse theory can indeed guide the learners translation and improve the quality of translation.Keywords: Discourse theory;
4、 English and Chinese reference; substitutionContentsPage摘 要IAbstractIIAcknowledgementsIIIContentsIV1. Introduction11.1 Research Questions11.2 Organization12. Literature Review23. The Differences between English and Chinese Discourse34. The Effect of Discourse Differences on Translation54.1 Reference
5、54.1.1 Personal Reference64.1.2 Demonstrative Reference74.1.3 Comparison Reference94.2 Substitution104.2.1 Nominal Substitution114.2.2 Verbal Substitution124.2.3 Clausal substitution135. Conclusion15References161.Introduction1.1 Research QuestionsThis paper aims to discuss the effect of the differen
6、ces between English and Chinese discourse upon English into Chinese and Chinese into English translation, based on the translation homework of seniors of English Majors. With the publication of “Cohesion in English” (Halliday & Hasan, 1976), “Discourse Analysis” (Brown & Yule, 1983), “Discourse & Li
7、terature” (Cook, 1994) and “Introduction and Analysis: Theory and Method” (Gee, 1990), discourse theory has become very popular and has been applied in many fields such as language teaching and translation. In my thesis, two questions would be addressed: 1) Are their discourse differences between En
8、glish and Chinese in terms of reference and substitution? 2) How the differences affect translation? The purpose of this thesis is an attempt to find out whether discourse theory can guide learners translation and whether it can improve the quality of the translated work. 1.2 OrganizationThe organiz
9、ation of the paper is as following: Section 2 will give a brief literature review. Section 3 will present the differences between English discourse and Chinese discourse in terms of reference and substitution. Section 4 analyzes how the differences affect learners translation. Section 5 comes to a c
10、onclusion. 2. Literature ReviewEver since the establishment of discourse theory, many professors of translation have been discovering the relationship between discourse theory and translation. Discourse and the Translator (Hatim & Mason, 2001) is among the most important theories books of this kind.
11、 In their book, Hatim & Mason explain the translation “as an act of translation” through sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, and from the field of artificial intelligence and conversation analysis. The central concern of Discourse and the Translator is “translating as a co
12、mmunicative process which takes place within a social context. Texture function includes cohesion and coherence, theme-rheme and information structure and this book expresses them separately. On the belief that both cohesion and coherence may be said to be the standards of textuality (Beaugrande & D
13、ressler, 1981), they think both cohesion and coherence need to be standards of textuality. As for theme-rheme structure, sentence elements are seen to function within a certain perspective of communicative importance, which means that thematic elements are “context-dependent” and consequently of les
14、ser communicative importance than “context-independent” rhematic elements. In addition to viewing theme-transition-rheme within a perspective of communicative importance, there is also information structure. The information structure of a text involves: (a) predictability and recoverability of infor
15、mation, (b) saliency of information, and (c) shared assumptions. The process of reading is to get new information from the given-information. There are few monologues about discourse theory and translation in China and most of the Chinese experts write about how to use discourse theory to guide tran
16、slation. “Chinese into English Translation on Discourse Level” (Ju, 2000) and “English into Chinese Translation on Discourse Level” (Li, 2001) talk about how to use discourse theory in translation practice and give a lot of example to demonstrate it. There are also many professors who have published
17、 papers to study the relationship between discourse theory and translation. However, there are few studies about the discourse differences on translation in terms of reference and substitution based on the data of the learners. My study is an attempt in this area. 3. The Differences Between English
18、and Chinese Discourse Nada has said that every language has its own feature and it is necessary to follow their features to have effective communication. As English and Chinese have different origins, they certainly have obvious differences. English is of subject-prominent typology while Chinese is
19、of topic-comment typology (Chen & Yu, 2001). So Chinese is a language of parataxis-prominence, which emphasizes the image that the characters describe. English is of hypostasis-prominence, which has tie cohesion and reasonable logic. For example:(1) 阿Q 没有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)也有固定的职业,只给人家作短工,(人家叫他)割麦(他)
20、便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。(2) He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vocation basking in Cauccsian sun after the completion of the construction job which he had been engaged on in the south.From example (1), we can see that this sentence has a lot of ellipsis
21、 and repetition, and full of headless sentences. This shows that the Mandarin Chinese if of loose sentence structures. Example (2) is a pretty long sentence with 37 words but its relationship is very clear. Its basic structure is “He had flown in just the day before from Georgia” with “where he had
22、spent his vocation basking in Cauccsian sun after the completion of the construction job which he had been engaged on in the south” as an attributive clause to modify “Georgia”. In the attributive clause, “after the completion of the construction job which he had been engaged on in the south” serves
23、 as an adverbial clause of time, in which “which he had been engaged on in the south” is an attributive clause to modify “the construction job”. Although the sentence is pretty long, with the help of conjunctive words, it is clearly structured.Niu Baoyi (1999) studied 638 English sentences and 696 C
24、hinese sentences and found out that there are 4252 times of cohesion in English, of which there were 2352 times of reference, taking up 55% of the total, 97 times of ellipsis, 2% of the total and 28 times of substitution, taking up 0.6% of the total; and there were 2154 times of cohesion in Chinese,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Differences between English and Chinese Discourse Their Effect on Translation
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3025093.html