The Cultural Factors in English Film Title Translation英文电影名翻译的文化因素.doc
《The Cultural Factors in English Film Title Translation英文电影名翻译的文化因素.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Cultural Factors in English Film Title Translation英文电影名翻译的文化因素.doc(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英文电影名翻译的文化因素The Cultural Factors in English Film Title Translation内容摘要随着世界范围内频繁的文化交流,翻译越来越受到关注。英语电影是我们了解异域文化的窗口,英语电影名称的翻译显得尤为重要。本文研究了不同的英文电影名称翻译原则和策略,说明好的翻译要中和两种不同的文化西方文化和中国文化。译者在翻译的过程中不仅要考虑到原片的内涵还要结合文化因素,这样才能得到更加满意的英语电影名称翻译。关键词: 英语电影名称翻译;文化因素ABSTRACT With the promotion of frequent culture communica
2、tion around the world, translation is drawing more attention. English film is an access to know the exotic culture, and the English title translation is especially important. The paper does researches into different English title translation principles and strategies, and obtain that a good English
3、title translation should combined with the cultural factor. There are two cultures influencing the translation the western culture and the Chinese culture. Translator should consider both the original film content and the cultural factor in the translating process. Iin this way can translator obtain
4、 a successful English film title translation.Key words: English film translation; Cultural factor CONTENTSAcknowledgements.iAbstract in Chinese.iiAbstract in English.iiIntroduction.11. Culture and film.11.1 Cultural differences between Eastern and Western world11.1.1 Geographical differences.21.1.2
5、Difference in historical background. .21.1.3 Difference in religious beliefs.21.1.4 Difference in values.21.2 Film and film title.31.2.1 Film genres3 1.2.2 Naming methods of film title.32. Film title translation.42.1 Four principles of film title translation.42.1.1 Informative value principle.42.1.2
6、 Cultural value principle.42.1.3 Aesthetic value principle.52.1.4 Commercial value principle.52.2 English film title translation Strategies.6 2.2.1 Nativization.62.2.2 Alienation.62.3. Some cases.72.3.1 The classic cases of English film title translation with culture factor . .72.3.2 Different featu
7、res of mainland, Hong Kong and Taiwan translation.103. Conclusion.10Bibliography.11The Cultural Factors in English Film Title TranslationIntroductionIn a world of globalization, Chinese people are receiving a large number of things that covers almost all aspects, such as, society, religion, economy,
8、 technology and culture. Film is one of the important manifestations of culture. The frequent movie culture communication around the world is a way can introduce the exotic culture to people in different countries and regions. But, sometimes, the English film and title, influenced by the literature,
9、 history, philosophy, religion, tradition, custom of western nations cultural system, becomes the communication barriers between Chinese and English culture circles. In the process of translation, translator chooses, regulates, strengthens, and excludes the English cultural elements. And at the same
10、 time, the typical Chinese characteristics and images are added to the translation. As a result of the reconstruction, the general audiences are willing to accept the new images of culture, and understand it better.Film title undertakes the first impression of the whole work. As soon as people see t
11、he film title, they will associate something familiar in their mind and understand the content better before seeing the film. For example, if Chinese story梁山伯与祝英台was translated into Romeo and Juliet of China, western people are able to understand its content and profound influence quickly. On the co
12、ntrary, The Butterfly Lovers or LiangShanbo and ZhuYingtai would confuse the western audience. The title阿甘正传maybe is one of the reasons why Forrest Gump are so popular in China. The true story of Ah Q(阿Q正传) is the work of Lu Xun who was a great thinker in China. With the impression of Chinese cultur
13、e, people will want to know who he is in this film. At present, there are many papers talking about translation of literary works or scientific literature, but few of them are concerned with the translation of films, let alone film titles. The paper studies the translation process of film titles fro
14、m the point view of culture, and it analyses some translating strategies and principles of English film title. At last, the paper sets several film title translation examples to illustrate that translation should combine with cultural background.1. Culture and film1.1 Cultural difference between Eas
15、tern and Western worldLanguage is not only a carrier of culture but an important part of culture. Each nation has own cultural information. On one hand, it represents a nations historical and cultural background. On the other hand, it also includes peoples outlook on life, lifestyles and modes of th
16、inking and so on. The translation is a conversion for words and languages which date from different culture background, social environment and mode of thinking. In a word, any translations couldnt exist alone without culture, and the assent of translation is cultural communication.Its more important
17、 to learn two kinds of culture than to command two kinds of languages for a really successful translator in that words will lost their meanings if they left the culture. Therefore, when we translate something, we must pay attention to difference between Chinese and western culture and also choose so
18、me effective ways.1.1.1 Geographical differencesThere exist evident difference between climate and geographical environment under Chinese and western. We can find them everywhere. For example, we often say that: “A spring river flows East”, however, in western countries, they dont think so. Because
19、their river flows from southeast to northwest into sea. Take another example, American often says that: “from sea to sea” to express the whole country because the influence of geographical environment. (王国桥,2008;42) But we dont think so.1.1.2 Differences in historical backgroundEvery people know tha
20、t China is famous historical country and we have 5000 cultural basis. During long history procession, we have contributed for human beings too much. For example, “four great inventions”. Meanwhile, we had some sayings, such as: “know themselves, know yourself”, while in western countries, they are e
21、xpressed in other ways. For example, they like to use: “waterloo” standing for failure because Napoleon had poisoned here.1.1.3 Difference in religious beliefsThere exists lots of unique religious culture. Christianity is the main religion in Britain and America. When westerners feel surprised, they
22、 always like to say “Jesus”, however, in the eyes of Muslims and Jews, “seven day” is their religion. They think “seven day” is such place in which God and angels live happily. In China, Chinese has a lot of proverbs to express religion. Such as, “Oliver boundless” is connected with Buddha and so on
23、.1.1.4 Difference in valuesEvery country has its emotion of language. However, there exists different ways to express so that they have own value for the same thing. The value of westerners is proud of individualist. Such as: “Dont put your finger in the pie” is to say that you just do your things r
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Cultural Factors in English Film Title Translation 英文电影名翻译的文化因素 英文 电影 翻译 文化 因素
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3025086.html