On the Use of English Rhetoric and Translation.doc
《On the Use of English Rhetoric and Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Use of English Rhetoric and Translation.doc(44页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、On the Use of English Rhetoric and Translation浅论英语修辞格的运用及翻译摘要修辞格是人们在组织,调整,修饰语言,以提高语言表达效果的过程中长期形成的具有特定结构,特定方法,特定功能,为社会所公认的言语模式。无论在文学作品还是日常生活中,我们都力求运用生动形象鲜明准确的语言有效地表达思想感情,因而有必要学习和研究修辞格的翻译,从而我们会更好的运用语言,阅读和欣赏文学作品,以提高我们的语言文化修养。 本文主要有三部分组成。在第一部分,作者主要介绍了修辞格的定义,与此同时,这一部分也阐明了修辞格的作用和范围,因此我们可以更好地理解修辞格。第二部分,文章介
2、绍了由于语言和文化差异,导致了英汉修辞格翻译的不同,也指出了一些翻译者需要注意的问题。第三部分主要介绍了几种修辞格和它们相应的翻译方法。关键词:修辞;翻译;语言差异;文化差异On the Use of English Rhetoric and TranslationABSTRACT Rhetoric is a speech pattern which comes into being in the long-term process of organizing,regulating languages to improve the effectiveness of expression.Rhe
3、toric is approved socially and has its definite structures,techniques and functions.Whether it is in the field of literary works or daily life,we all try our best to express our emotions and feelings effectively by using vivid,lively ang exact languages.Therefore,it is necessary to learn and study t
4、he translation of rhetoric so that we could better use language,read and appreciate literary works. Finally,we could improve our cultural refreshment. This paper consists of three parts. In the first part,the author mainly introduces the definition of rhetoric.At the same time,this part also elabora
5、tes the scope and function of rhetoric so that we could better understand the rhetoric.In the second part,this paper displays that the rhetorical translation of Chinese and English is different owing to the difference between different languages and cultures.It also points out some problems which tr
6、anslators should pay attention to in the process of translating.The third part mainly displays a few rhetoric and their corresponding translation techniques.Key words:rhetorical device;translation;language difference; Cultural differenceContents摘要ABSTRACTContentsIntroduction1. Rhetoric 1.1 Definitio
7、n of Rhetoric 1.2 Modern Rhetoric:Its Scope and Functions 1.3 Rhetoric:Its Role in Translation2. Differences between English and Chinese Rhetoric and Their Translation 2.1 language Differences and Translation 2.1.1 Phonetic Form and Text Patterns 2.1.2 Vocabulary Morphology 2.1.3 Syntactic Structure
8、 2.2 Cultural Differences and Translation 2.2.1 The Material Culture 2.2.2 Institutional Culture 2.2.3 Psychological Culture3. Specific Translation Methods of Rhetocics 3.1 Metaphor and Its Translation 3.1.1 Simile and Its Translation 3.1.2 Metaphor and Its Translation 3.2 Metonymy and Its Translati
9、on 3.3 Parallel Structures and Its Translation 3.4 Personification and Its Translation 3.5 Other Rhetoric 3.5.1 Hyperbole 3.5.2 Transferred Epithet 3.5.3 AlliterationConclusionBibliographyAcknowledgementIntroduction Originating from 2000 years ago,the ancient Greece,rhetoric is a subject of language
10、 arts.Rhetoric is the art of using language,and is seen as the decoration of the languages like icing on the cake. Whether in literature or in daily life people have always sought out the use of vivid,clear,precise language to express their feelings.Therefore,it is necessary to study and research th
11、e figure of speech and its translation in order to use languages,read and appreciate literary works as well as to improve our culture refreshment. In translation,we can neither correctly express the originals thoughts,spirits and its styles nor weaken the original without right reflection of figure
12、of speech.Rhetoric in Translation is a huge issue,therefore,people properly handling the translation of the rhetoric is necessary. The relationship between translation and rhetoric are very close.A translator should understand the rhetorical techniques of the source,and make use of rhetorical device
13、s in order to reproduce faithfully and effectively the content,intention,feeling and style of the original text.This paper firstly generalizes the situation of the study about the rhetoric in the home or foreign from the function and the field of rhetoric.From the comparison of English and Chinese r
14、hetorics,the paper further explains the same and difference of the two kinds of rhetorics because of the languages and cultures.Finally,this paper briefly elaborates how to understand and translate the English rhetoric on the basis of being loyal for the text.This paper consists of three parts.In th
15、e first part,author gives the general definition of rhetoric,so that we can have a clear understanding of rhetoric.Also,in this part,we probe into the functions and scope of rhetoric.All in all,in the first part, the author gives some basic knowledge of rhetoric and the relationship between rhetoric
16、 and translation.In the second part,this thesis introduces readers some basic knowledge of rhetorical translation.Also,the author displays things that translator should pay attention to in his work.In the third part,this paper probes deep into the relationship between rhetoric and translation.1. Rhe
17、toric1.1 Definition of Rhetoric Rhetoric originates in speech in the West.Aristotle,in the 4th century BC,first defined rhetoric,which has contributed to its flourishing in the academic field.With the development and influence of modern linguistics,philosophy,semantics, psychology,etc,great success
18、has been achieved in rhetoric studies whether basic conception or specific problem.Since 1950,modern rhetoric,especially Anglo-American modern rhetoric,has developed into a large discipline involving practical rhetoric,rhetoric in argumentation,rhetoric of fiction,stylistics,etc.格式!Hence rhetoric is
19、 endowed with new meanings.1.2 Modern Rhetoric:Its Scope and FunctionsModern rhetoric is a large field,too large to be plotted here.According to H.Hudson(1990),rhetoric includes both oral rhetoric and literary rhetoric.注明出处Oral rhetoric focuses on the wielders of public opinion while literal rhetori
20、c emphasizes aesthetic analysis(Hudson.1990).A modern discussion usually consists of chapters on diction,figure of speech,and forms of arrangement,such as antithesis,periodicity and balance.The identification of rhetoric only with persuasion in the West and with ornament of writing in China seems to
21、 have vanished.In the eye of a rhetorician,any linguistic symbol has a rhetorical meaning in a specific situation.Rhetoric,however,as a serious scholarly study,has entered a wider area.That there is a body of philosophy and principle worth scholarly effort in discovery,enlargement,and reinterpretati
22、on is beyond question,and fortunately more competent scholars each year are working at it.Rhetorical criticism and the study of rhetoric as a revealing social and cultural phenomenon are also gaining ground.New and interesting directions for studies in these areas are being explored,or at least mark
23、ed out;they are based on newly developed techniques.Text linguistics,for example,is a newly-developed discipline,out of which textual analysis has developed.An analysis of any language symbol must be based on a specific text.No doubt,therefore,textual analysis will have more and more to contribute t
24、o modern rhetoric.Likewise,modern rhetoric has been applied to translation studies,which has developed to be a branch of rhetoric-translative rhetoric.There are many other research topics,e.g,rhetoric in discourse,psycho-rhetoric,contrastive rhetoric,pragmatic rhetoric,textual rhetoric,interpersonal
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the Use of English Rhetoric and Translation
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3023922.html