On the Translation of Metaphor From the Difference of British and Chinese Culture.doc
《On the Translation of Metaphor From the Difference of British and Chinese Culture.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Translation of Metaphor From the Difference of British and Chinese Culture.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、On the Translation of Metaphor From the Difference of British and Chinese Culture 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译【摘 要】 近年来,越来越多的学者对隐喻进行了研究,在现代社会逐渐形成了一股“隐喻热”。对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以George Lakeoff 和Mark Johnson的研究最具有代表性。国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。但是事实上,隐喻不仅是一种语
2、言现象,也是一种文化现象、认知现象。本论文克服了这些局限,试图从中英文化差异的角度来研究英语隐喻的汉译。整篇论文分为五个部分。第一部分是导入。该部分立足于认为隐喻是一种文化和认知现象这一新观点,阐明了从文化角度对隐喻进行研究的意义。第二部分重点分析了语言、文化与翻译之间的密切关系。第三部分介绍了隐喻的一些要素,如隐喻的定义,特征及分类。第四部分根据不同的英汉对应关系,简单介绍了英语隐喻的汉译方法。最后一部分总结了此论文的一些要点。【关键词】 隐喻;翻译;文化差异;文化内涵;对应关系 Abstract: In recent years, more and more scholars have m
3、ade researches on metaphor and an “upsurge of metaphor” has been formed gradually in modern society. The studies on metaphor in foreign countries have developed a complete system, which is typically represented by George Lakeoff and Mark Johnson. And the two also influences the studies on metaphor i
4、n China. However, if surveying these research achievements, we will easily find that few of them study the translation of metaphor from English into Chinese. Moreover, most traditional theorists believe that metaphor is only a figure of speech and belongs to the category of linguistics. But in fact,
5、 metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural and cognitive phenomenon. This thesis breaks these restrictions and tries to research into the translation of metaphor from English into Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English. The whole thes
6、is is divided into five parts. The first part is an introduction. Based on the new belief that metaphor is a cultural and cognitive phenomenon, this part states the significance of studying metaphor from the cultural perspective. The second part focuses on the analysis of the close interrelations be
7、tween language, culture and translation. The third part introduces some major factors about metaphor, such as its definitions and characteristics. The fourth part shows some example to the translation of metaphor from English into Chinese in terms of different corresponding relations between Chinese
8、 and English. The last part summarizes the main points of this thesis.Key Words: metaphor; translation; cultural differences; cultural connotations; corresponding relation1. Introduction On seeing the title of this thesis, the reader may easily find out three key words: translation, metaphor, and cu
9、ltural differences. In the view of most people, metaphor belongs to the category of language, but as we know that language has very close connection with translation and culture. As Professor Wang Zuoliang, a master of translation, pointed out, translation involves language as well as culture. 1 Tra
10、nslation is not merely a task of replacing one language with another, but also needs to have a good command of the two different cultures represented by the two different languages. When we concentrate on translation studies, we should attach great importance to both language and culture.Over the pa
11、st two decades, translation studies have assumed a sound momentum of advancement, and culture, as an indispensable factor in translation, becomes increasingly important. Through thorough analysis, we can find that there are two tendencies in todays development of translation studies: firstly, transl
12、ation studies have been more and more integrated with communication theories; secondly, the focus of translation has been shifted from linguistic transfer to cultural transfer. Based on these two tendencies, many scholars engaged in translation studies agree with the idea that translation is an act
13、of intercultural communication.Since translation involves two languages and two cultures, and in different cultural backgrounds, there are different languages. Both Chinese and English are great peoples with long history and rich cultural resources, and naturally colorful languages. Metaphor, as a c
14、ategory of language, is a common linguistic phenomenon in both Chinese and English, but metaphors in these two different cultural backgrounds have great differences. Metaphor doesnt exist on the birth of human. With the advancement of human civilization, the linguistic competence of our ancestors ha
15、d been greatly strengthened. They gradually acquired the capability to express their ideas through association. In this way, metaphorone of the most important means of expression in human language came into being. As the foundation of mankinds conceptual system, metaphor is the common feature of hum
16、an language. As far as translation theory is concerned, this paper adopts Eugene A.Nidas functional theory, i.e. “Functional Equivalence”: the response of the receptors to the translated message=the response of the original receptors to the message when it was given in its original setting. 2 From t
17、his point, we know that for truly successful translation, biculturalism is as important as bilingualism, and even more important at times.2. Language, culture and translation Nobody will suspect the close interrelations between language and culture. A language may be a small but indispensable part o
18、f a culture. The relation between language and culture is mutually cause and effect. They penetrate into each other and cannot exist without each other. On the other side, language is the important constituent of culture and it is also an essential tool for the reservation, communication and reflect
19、ion of culture. 3 Just because of the close relation between language and culture, we have to pay attention to the cultural context when we research into language. According to linguistics, the origin of human language is always connected with the origin of human and human society. Therefore, if we
20、need to understand certain language and the laws of its development, we must closely relate it to the history of social development of this language and to the people using it and its history. The existence of culture cannot depart with its certain cultural context. 14 As for the relation between cu
21、lture and translation, the author has mentioned above. Translation is, in essence, an act of intercultural communication, and the translation of language is the translation of culture. Nida holds that both language and culture are symbolic systems, and translation is the interaction between these tw
22、o systems. Thus, in translation we should not only focus on the literal meaning of words or sentences, but also pay special attention to their cultural connotations in certain cultural context. Therefore, translation studies at least contain two types: in narrow sense it is literal translation, whic
23、h aims at turning the content in one language into another; in broad sense it is cultural translation, which explores in turning the cultural connotation in one language into another cultural form. 5 However, the acceptance of metaphor is usually incomplete, because it is limited by the diversity of
24、 culture. As we know, different nations have different culture, and in different cultural context, metaphor is surely different. Whats more thinking itself is metaphorical and metaphorical concepts constitute peoples values and thought patterns. Therefore, how to deal with metaphor in translation is
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the Translation of Metaphor From Difference British and Chinese Culture
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3023903.html