On Rhetoric and Translation Skills of Advertising英语专业毕业论文.doc
《On Rhetoric and Translation Skills of Advertising英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Rhetoric and Translation Skills of Advertising英语专业毕业论文.doc(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、On Rhetoric and Translation Skills of AdvertisingChapter One Introduction In the economic globalization and the commodity market internationalization, advertisements are everywhere, has become the sources of information that businessmen, enterprises and consumers obtain contractor product informatio
2、n, decide the important strategy of investment and consumption. The word “advertisement” comes from the Latin word “advertere”, meaning of “to arouse public attention to certain things, and lure in a certain direction as a means used.” In the background of internationalization, advertising has devel
3、oped a kind of propaganda way that have close relationship with marketing, communication, linguistics, sociology, psychology, aesthetics. The ultimate goal of advertising is to sell goods. To achieve this goal, we must stress the use of auditory, visual effects, adapt various means of communication
4、to expand the outreach to enhance the image of the goods. Writing advertising generally consists of five parts, which is the title, text, slogans, trademarks and illustrations. The first three belong to verbal part and the latter two belong to non-verbal part. The article mainly discuss the use of r
5、hetoric characteristic and translation skills in English advertisements.Chapter Two Rhetorical Functions and Methods of TranslationRhetoric origin from 2000 years ago in ancient Greece, is a kind of science study the language of art. Rhetoric is the art of using language, it should be based on commu
6、nication content, language environment to choose language and expression pattern appropriately. Rhetorical device is part of the rhetoric studies, including negative rhetoric and active rhetoric. The former term refers to sentences comply with the general rules of grammar and logic, “Take the clearn
7、ess, smoothness, flat uniform, steady as the standard” to avoid adverse effects. The latter refers to “use a variety of performance techniques according to the situation. The possibility of his best all languages, so that the image of said written shows, the specific nature and experience,” meaning
8、that use appropriate rhetorical methods to enhance language effect. English figures of speech and Chinese figures of speech are both “the formats of positive rhetoric, such as metaphor, metonymy, etc.”Language is the tool that spread information, exchange ideas and coordinated action between human.
9、English speaking and Chinese nation are both continuously research and improve the national language art, gradually formed a set of rhetoric has their own features. English and Chinese figures of speech have similarities at the same time they have differences too. In most English speech can be found
10、 in Chinese corresponding or similar rhetoric. Such as “as light as a feather (轻如鸿毛)” “as hard as a rock(坚如磐石)”etc. However, due to the difference of the two countries history, geography, traditional customs, living environment, aesthetic temperament and interest, thought and culture consciousness,
11、in describing or express the same concept usually according to the national language habits to choose the figure of speech. And because of the difference of English and Chinese in word form, morphological change, syntax structure and the sequence of words and language, tie-in range of different phon
12、etic rhythm, even the properties of similar figures in structure and using range are different, the difference make the English-Chinese translation more difficult. From the perspective of the translation can divide the figure of speech into three categories: can be translated, hard to translate and
13、can not be translated. Point out the method that the most appropriate and close to the original text for these three categories. Make the original tenor, form and meaning of rhetoric effect can convey to the translation perfectly. Rhetoric is literal translation, free translation, Offset method the
14、three methods of translation.2.1 Methods for Translation of Figures of Speech2.1.1 Literal TranslationThe speech that can be translated should use literal translation as far as possible. Namely keep the original sentence structure and rhetoric. Efforts to reproduce its form, content and style. The s
15、peech that usually frequent use, pay much attention on semantics, have corresponding figure of speech in English and Chinese all belong to this type. Such as simile, metaphor, personification, hyperbole, metonymy, irony, rhetorical question and parallelism.2.1.2 Free TranslationA free translation is
16、 a maximum processing for the untranslatable figures of speech which generally uses some respective language features, such as dual, onomatopoeia, rhyme, pun, repetition and so on. Because there are the differences between English and Chinese in the respect of grammar, voice, linguistic form and cul
17、tural background, some untranslatable figures of speech will become elusive if they are met phrased. In order to convey the meaning of the translations naturally, relevantly and readably, the translators have to abandon the forms of the figure of speech in original texts and use free translation to
18、express the precise meaning. Although they found some similar rhetoric, they still need to process seriously in order to increase the expressive impression.2.1.3 Offset MethodThe speech that can not be translated as far as possible remedy. These are often the speeches that used in words, pronunciati
19、on, vocabulary, word structure, word cut, meaning change and the arrangement of words. For example, alliteration, biome, palindrome, inserts the word and the word formation. The figure of speech that can not transmit from the original text to the translation could use different strategies; we can ju
20、st do some simple description for the figure of speech that has no significant relationship with original ideas and plot development. Let the reader that do not understand the original text can realize the beauty of the original rhetoric.2.2 Translation Skills for Advertising English2.2.1 Phonetic B
21、eauty(1) Big bills, every thrills. (出租车广告)A).大刺激,小花费。B).莫大的激动,微小的费用。Phonology refers to the AD words are rhythmic sounds like music and give person the enjoyment in hearing. Advertising English often use various performance means to achieve the perfect sound effect of advertising. In the above examp
22、les, the original and the translated B are Oshio rhyme, making translation of the original sentence and the original sentence are equally attractive, catchy, easy handed down.(2) Red hot fashion at Ravel. Sizzling styles. All these and many, many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. Y
23、ou want it. Weve got it. Revel. Who else? (童鞋广告)A).拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?B).拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?If alliteration is the pride of English, the pillars of Rhyme, then the Chinese duplication phrases is another c
24、olorful phonological scenery. The above example, translation A compared to translation B we can easily find that because the B use the Chinese duplication phrases it sounds catchy, its phonology beauty also contribute to the artistic creation, actively describe the shoes style, color and style to re
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Rhetoric and Translation Skills of Advertising 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3023862.html