On Pragmatic Approach to the Translation of Business Letters.doc
《On Pragmatic Approach to the Translation of Business Letters.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Pragmatic Approach to the Translation of Business Letters.doc(60页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务信函的语用翻译探究 On Pragmatic Approach to the Translation of Business Letters 中文摘要 作为商务沟通的主要形式,商务信函在商务活动中发挥着不可替代的作用。它大大促进了国际商务与贸易的发展。因而,商务信函翻译质量的好坏将会影响到交际的成功与否。本论文要解决的核心问题是探究如何实现商务信函翻译的语用对等。除引言和结论外,本论文分为四章。第一章对商务信函做了全面分析,涵盖了从信函性质、形式、功能到更为重要的信函语言特点分析的方方面面,它们对信函的翻译均有重要影响。基于以上分析,本章提出了商务信函翻译的要求和指导原则。第二章系统描述语
2、用学和语用对等的概念,对语用翻译做了详尽的分析。实现语用对等是翻译的理想目标,也是衡量翻译效果的准绳。受其性质和功能的影响,商务信函十分注重对礼貌的传达。通过对比中英文化在礼貌原则上的差异,第三章分析了商务信函中的礼貌原则,并通过例证给出了几种旨在实现礼貌对等的翻译策略。第四章着重探讨了关联理论指导下的商务信函翻译。关联理论要求译者承担双重角色,既要做原语信息的接受者,又要做目标语的交际者。它要求译者提供最大关联语境以便目标语读者能以最小的努力获取说话者的交际意图。语用翻译理论为商务信函的翻译提供了强大的解释力。关键词:商务信函;语用对等;对等效果;礼貌;关联理论Abstract As the
3、 primary form of business communication, business letters play an indispensable role in business activities and contribute considerably to the rapid development of international trade and business. Therefore, the translation of business letters seems critical to the successful communication. It is t
4、he focus of this thesis to explore how to achieve pragmatic equivalence in the translation of business letters. Apart from introduction and conclusions, the body of this thesis is presented in four chapters. Chapter One presents the nature, forms, functions and the linguistic features of business le
5、tters. All of them exert significant influence on the translation of business letters. Based on the overall analysis of business letters, some requirements and guiding principles for the translation of business letters are also proposed in this part. Chapter Two elaborates the pragmatic approach to
6、translation by giving a full description of pragmatics and presenting the concept of pragmatic equivalence in translation studies. Pragmatic equivalence is an ideal goal of translation and can serve as the criterion for evaluating the effect of translation.Business letters pay much attention to poli
7、teness, which is determined by its nature and functions. Chapter Three analyses the politeness in the translation of business letters by comparing the Politeness Principle in both English and Chinese cultures. Various strategies are recommended with examples in order to achieve politeness equivalenc
8、e in the translation of business letters. Chapter Four discusses the translation of business letters under the guidance of Relevance Theory. It requires the translator to be both a receptor of the source text and a communicator of the target text in translation. It also requires the translator to pr
9、oduce the maximum contextual effect so that the target text reader can infer the communicative intention of the source text reader with minimal effort. Pragmatic approach to translation provides a strong explaining capacity for the translation of business letters. Key words: business letters; pragma
10、tic equivalence; equivalent effect; politeness; relevance theory; ContentsTitle pageiChinese declaration.ii中文摘要.iiiAbstract.ivContents.vList of Tables viiiList of Figures.ixAbbreviations.xIntroduction1Chapter 1 An Overall Analysis of the Translation of Business Letters31.1 An overview of business le
11、tters31.1.1 Nature of business letters31.1.2 Functions of business letters41.2 Linguistic features of business letters41.2.1 Lexical features51.2.2 Syntactic features71.3 The translation of business letters81.3.1 Previous studies91.3.2 Requirements101.3.3 Guiding principles10Chapter 2 Pragmatic Appr
12、oach to Translation132.1 Dynamic description of pragmatics132.1.1 Meaning142.1.2 Context152.1.3 Cross-cultural communication162.2 Pragmatic equivalence in translation182.2.1 Equivalence theories in translation studies182.2.2 Pragmatic equivalence192.3 Pragmatic study of politeness222.4 Relevance The
13、ory232.4.1 Definition of Relevance Theory232.4.2 Optimal relevance242.5 Summary25Chapter 3 Politeness in the Translation of Business Letters273.1 Politeness in English culture273.1.1 Grices Cooperative Principle273.1.2 Leechs Politeness Principle283.1.3 Brown and Levisons face-saving view303.2 Polit
14、eness in Chinese context303.2.1 Chinese Politeness Principle313.2.2 Chinese concept of face313.3 Politeness in the translation of business letters323.3.1 Politeness equivalence in translation323.3.2 Politeness in E-C translation333.2.3 Politeness in C-E translation363.3 Summary39Chapter 4 Relevance
15、Theory in the Translation of Business Letters404.1 Key points of Relevance Theory404.1.1 Ostensive-inferential communication404.1.2 Context and cognitive environment414.2 Relevance Theory in translation424.2.1 Optimal relevance in translation424.2.2 Writer, translator and target text reader434.2.3 R
16、elevance and cross-cultural communication444.3 Relevance Theory in the translation of business letters444.3.1 Vague language in business letters444.3.2 Relevance and the translation of vague language in business letters45Conclusion51Major findings of the research51Limitations and suggestions51Revela
17、tions for the teaching of translation51Bibliography53Acknowledgments55List of TablesTable 1Comparison between daily expressions and expressions in business letters.48List of FiguresFigure 1 Translating Process in RT 42Abbreviations BISUBeijing International Study UniversityC-EChinese to EnglishCPCoo
18、perative PrincipleE-CEnglish to ChineseFTAsFace-threatening actsPPPoliteness PrincipleRTRelevance TheorySCSource CultureSLSource LanguageSTSource TextTCTarget CultureTLTarget LanguageTTTarget TextIntroductionWith the development of economic globalization and the expansion of transnational corporatio
19、ns, the cooperation and trade between China and other countries are booming and deepening. China, the largest exporter and the largest market in the world, is conducting an unprecedented exchange with the world. As the primary form of business communication, business letters play an indispensable ro
20、le in commercial activities and contribute considerably to the rapid development of international trade and business. Business letters do not only provide information of products and services of one company, but also help it to maintain and improve the relations with its business partners. Therefore
21、, a well-translated business letter counts much in international business. It can convey the information that is equivalent to the original letter, which is necessary to both parties of the communication. However, an only literally translated business letter is not only hard to express the pragmatic
22、 meaning of the original letter, but also misleading to its reader sometimes, which will affect the success of a transaction. It is urgent to conduct more researches on the translation of business letters. For many centuries, translation researchers and practitioners have been working hard to look f
23、or the effective and proper ways to convey the intended meaning of the source language (SL) with the target language (TL). They proposed various theories from different perspectives. Many translators try to obtain the equivalence between the two languages and regard equivalence as the ideal aim for
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Pragmatic Approach to the Translation of Business Letters
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3023785.html