On Cultural Gaps and Translation of English and Chinese Idioms英汉习语的文化差异及其翻译.doc
《On Cultural Gaps and Translation of English and Chinese Idioms英汉习语的文化差异及其翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Cultural Gaps and Translation of English and Chinese Idioms英汉习语的文化差异及其翻译.doc(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、ContentsAbstract 中文提要Introduction11 Influences caused by cultural differences in English and Chinese idioms.21.1 Different living environments21.2 Different historical allusions41.3 Different customs and habits41.3.1 Differences in diet habits41.3.2 Differences in attitudes towards animals.51.3.3 Di
2、fferences in color preferences51.4 Different religious beliefs62 The methods applied in idioms translation62.1 Literal translation72.2 Free translation82.3 Literal translation plus note92.4 Omission102.5 Image-shift translation10Conclusion11Bibliography13On Cultural Gaps and Translation of English a
3、nd Chinese IdiomsAbstractIdiom is a fixed phrase or sentence in meaning and structure, usually including set phrases, colloquialisms, mottos, proverbs, slangs, jargons, etc. Culture is expressed through language, which has the idiom as its core and essence. An appropriate use of them in writing and
4、speech will add variety strength and vividness of the language. So it is widely used in literary works, in scientific and political articles. Since idiom holds an important position in language use, an adequate translation of idiom is helpful in intercultural communication. Idiom carries plentiful c
5、ultural connotations. Therefore, English and Chinese idioms share deep cultural gaps. So its essential to understand the differences of cultural connotations in English and Chinese idioms. This paper analyzes four factors, which contribute to these cultural gaps, including geographical circumstances
6、, historical backgrounds, customs and habits, religious beliefs, etc. And then it poses five translation methods of idioms, such as: the literal approach, free translation, literal translation plus annotation, the approach of omission, image-shift translation, etc. The purpose of this study is to he
7、lp the translators have a better understanding and translating of idioms. Itll also help the English and Chinese learners improve their language skills in intercultural communication.Key words: idioms; cultural gaps; idioms translation 中文提要:英汉习语的文化差异及其翻译习语通常包括成语俗语、格言、谚语、俚语、行话等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的短语或句子
8、。语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华。在写作或演说中适当地使用习语将会加强语言的力量使语言更形象。所以习语被广泛应用于文学作品、科学著作和政治演说中。既然习语在语言运用中如此重要,那么正确地翻译习语将有助于跨文化交流。习语承载着丰富的文化内涵,因此英汉习语存在着巨大的文化差异。那么加强对英汉习语文化内涵差异的了解就显得尤为重要了。本文从地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰四个方面分析了产生英汉习语文化差异的根源,在此基础上又提出了五种翻译方法:直译法、意译法、注释法、省略法和意象转移法。旨在帮助译者更好地了解习语这一典型文化现象,从而有助于翻译实践中习语的转换工作,也有助于加强英汉语学
9、习者跨文化语言交际能力。关键词:习语;文化差异;习语翻译On Cultural Gaps and Translation of English and Chinese Idioms IntroductionCultural studies have currently been prevailing in the west and east. The termculturemeans the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular ti
10、me(Nida,2006). Different country has different cultures, which are called cultural gaps. Translation, in fact, is not only interlingual communication but also intercultural communication. An idiom is a gem of a language and crystallization of national culture, it includes mottos, proverbs and slangs
11、, etc. Therefore, idioms often have strong national and local characteristics. Both English and Chinese are abundant in idioms. However, because of the differences in region, history, custom, religion and other elements, English and Chinese express their cultures with their own styles, which are tie
12、d up closely with culture, so it is much harder to translate idioms(贺爱华,2007). But in order to let the translation be faithful and reliable, we should be aware of the cultural gaps when we translate idioms, it will help us to understand the meanings of the idioms easily. Therefore, its time for us t
13、o study idioms translation from the perspective of culture(黄碧落,2005). From the above, the thesis analyses the influences of cultural gaps on Chinese and English idioms and concludes five practical translation methods.Studies of the cultural distinctions in idioms translation are still relatively wea
14、k in the field of translation in China. We know that cultural connotations engage in idioms. Exclusive research on the translation of idioms is still inappropriate and incomplete. In the last twenty years, idioms translation has mostly emphasized on the level of interlingual communication, but cultu
15、ral differences were rarely involved in it. Chen Ding-an(1998) wrote a book on comparison and translation of English and Chinese idioms, in which he used general translation strategies: literal translation, free translation, borrowed translation and additional translation and tried to find solutions
16、 in idioms translation. It can be concluded that it is time for us to study idioms translation from the perspective of culture and researchers today are paying more attention to such studies.Sun Yifang(2004:6-8) points out that translation is increasingly seen as cross-cultural rather than mere cros
17、s-linguistic communication. Translation implies not only translating into the “other” code but also moving from one culture to another. Therefore, language cannot exist without culture, and translation in languages should not only be based on the transforming of the literal meaning but also should p
18、ay emphasis on the communication between two different cultures. He Yiwen(2009:24-25) points out that the translation of idioms is closely concocted with culture. Since the translation of idioms is transmitted over different cultures, it should reflect the target languages culture and customs, and c
19、ater for the aesthetic psychology of the target language people.People create culture in a stated time and space, different races have different social economy, history and development and this particularity is the individuality of a race culture. Many problems arise in words translation, like non-e
20、quivalent words, conflict of words, and the non-equivalence phenomena etc. It is not until we successfully deal with these problems that we can accomplish the translation perfectly (Zhu Yuchi, 2009:563). Therefore, as for idioms translation, we should pay more attention to these problems. As an appl
21、ied translation, idioms translation has its own complexity and peculiarity. The complexity attributes to the fact that idioms translation is cross-disciplinary, which needs to be studied from multiple perspectives, such as linguistics, aesthetics, culture, etc (Li Xuqing, Ye Hangyu. 2010:163). Accor
22、ding to the previous study, they have provided us many good theories on the subject of connecting culture with idioms translation. Therefore, a good idioms translation should rely on understanding of cultural background. Only in this way, can we translate Chinese idioms into English properly. 1 Infl
23、uences caused by cultural differences in English and Chinese idioms1.1 Different living environmentsEnglish and Chinese people live in absolutely different natural environments, therefore their social development is also quite different. A national geographical condition, productive and living style
24、s determine the national features on idioms. As we all know, China is a traditional inland country majoring in agriculture, and large most of Chinese are farmers. Their productive and economic activity is mainly attach to the land and cultivation, so in China a large number of idioms are closely con
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Cultural Gaps and Translation of English Chinese Idioms 英汉习语的文化差异及其翻译 英汉 习语 文化差异 及其 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3023748.html