Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation.doc
《Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Misinterpreting Words Literally in English and Chinese TranslationThe so-called “misinterpreting words too literally”, that is do not understand the correct meaning of a word, just literally to the laws. As a result, it makes the wrong interpretation. In the English translation of words, if you do n
2、ot understand the correct meaning of a word, you would literally attached to improper inference, which makes that mistake during the translation. The style of “misinterpreting words literally in English and Chinese translation” is a common word translation phenomenon among students.This causes stude
3、nts to produce English translations of the words too literally causes are diverse, including The Negative factors, some students do not understand the difference between Chinese and British cultural factors. But the big factor is the expression of student views on the English vocabulary ex little un
4、derstood. Colorado linguist once said: If the mother tongue in the form of a language is only one component. And there are several forms of the target language, then this component is not easy to learn. An important feature of English words polysemy, Such as the word “make”, the students have only t
5、he main Chinese language: It means the corresponding case be made or do , but they do not understand it and produce different words with different meanings. Please look at these following sentences: 1、Mother helps us make the beds in the evening. 2、I cant make out the meaning of the passage.In the f
6、irst sentence, the word “make” means arrange the bed up, and in the second sentence, it means understand. These kinds of examples are too much.All in all, five areas are broadly summarized as follows: First, the grammatical structure to understand himself: Improper understanding of the translator on
7、 the grammatical structure, such as distinguish parts of speech, to refer to relationships and patterns, etc., will be the direct result of misinterpretation. Second, the semantic understanding of himself: Polysemy in English vocabulary is very much the case, such as “knowledge is still second” it w
8、ill cause misunderstanding. Ground investigation and fine the dictionary (including the use of oral English of English-English dictionary) to avoid; the so-called investigation is a multi-ground search several dictionaries, search the so-called thin access is from beginning to end, take the trouble
9、to expand our horizons, and find the right meaning.Third, the lack of background knowledge: If the translator did not understand the contents, such as the background, it also causes the words too literally. Fourth, the lack of professional knowledge: Translation often involves many aspects, a variet
10、y of professional, in order to improve the quality of translation, the translator must not only master the two languages English and Chinese, but also should have some knowledge of literacy. Every profession has its own set of terms; Five, force of habit effects and the negligence.After analyzing th
11、e reasons of this phenomenon, lets find some ways to avoid it. At first, I think understanding and grasping the English grammar is the key way to avoid this condition. To overcome the misinterpreting words literally in English and Chinese translation, in addition to master the correct meaning of Eng
12、lish vocabulary, paying attention to some other factors related to English grammar is also very necessary. The more complex English grammar, including the syntax and morphology, is the difficulty of English learning. However, if the students can not grasp the English grammar well, they will not corr
13、ectly understand the meaning of English sentences. For example, with a different word order and meaning of English sentences have a major impact changes.A、 Arrange the word in the same order, the meaning can be different. Look at these two sentences: (1) He looks like his mother; (2) He writes well,
14、 just like his mother. In these two sentences, the word “write” is arranged in different place, which makes the whole sentence different. In the first, it emphasizes that the mother and kid have the same appearance; but in the second, it emphasizes that they have the same job.B、 Arrange the word ord
15、er different, the meaning can be different.Lets see the two phrases: the snow is white; the white snow. We all know that the first one describes the color of the snow and the other is a famous character of the fairy tales.C、 Different collocations have the different meaning.Some English verbs, nouns
16、, adjectives, etc. often can take different after the preposition or adverb to mean different things. Some of them have the same meanings, such as the adjective phrase “be concerned about” and “be concerned over”. Some describe the similar meanings, such as verb phrases “agree with” and “agree to”,
17、only requires a different connection object. Some means exactly the opposite: verb phrases such as “turn on” and “turn off”. The different collocations also mean different things. Therefore, to correctly understand the meaning of English sentences, we must first understand these words with different
18、 meaning to avoid misunderstanding.D、 Same collocations have the different meaningSome words in English, though Collocation the same, but the meaning is not identical. To see the adjective phrase “pick up” as an example, we look at the following example: (1) I will pick you up at 4:00pm; (2) Please
19、pick the book up. The first means bringing you home at 4:00; the second means take the book from the ground. To analysis the context meaning in English is to prevent generating Translation for the basic guarantee of the words too literally. Some English sentences and vocabulary, in different context
20、s, have different meanings. They can be used for a variety of explanations out of context. Therefore, students who are required to translation from English, must carefully analyze the context of English sentences and the meaning of words, choosing the correct meaning. For example: George passed. As
21、a separate sentence, it can be used for a variety of understanding. If George passed from the classroom door, we can be understood as “George had”; If George was in play, it can be understood as “George passed the ball”, and if George was playing cards, they can be understood as “George did not bid”
22、; if George took the exam, it also can be understood as “George passed the examination”. Now, let me show you a brief analysis from three special aspects to remind students not only pay attention to the structure of language rules (including pronunciation, grammar and vocabulary, etc.), but also to
23、learn about the social and cultural background knowledge such as social etiquette, habits, values and culture in English-speaking countries. After you do these well, you will not be “embarrassed” in cross-cultural communication and speak the correct and decent English loudly.First of all, the surfac
24、e of the word is certain but in reality it is not. Look at the example: (1) I can do anything but tell lies. Most people regard this sentence as I can do many things on the basis of telling lies; actually, the right answer is I would never tell lies. Obviously, the different understanding of the “bu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3023618.html