Language Transfer in English Writing.doc
《Language Transfer in English Writing.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Language Transfer in English Writing.doc(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Language Transfer in English Writing Abstract: Language transfer is a common phenomenon in the language learning. Language transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired. This paper lists
2、manifestations of language transfer and puts emphasis on making a contrastive study of the different characters between Chinese and English while analyzing the various mistakes in Chinese students English writing caused by the negative transfer from Chinese on the levels of lexis, syntax and discour
3、se. The purpose is to minimize the negative influence from Chinese and improve students English writing.Key words: negative transfer from Chinese, English writing, influence1.IntroductionTransfer is a psychological term, which refers to the influence of previous learning on subsequent learning. Tran
4、sfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired. (Odlin, 1989) Language transfer is a common phenomenon in the language learning. Language transfer is the effect of on
5、e language on the learning of another. (Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics, 2000) In the process of the foreign language learning, learners will unconsciously bring the pronunciation, lexical, grammatical structures, and thoughts of the mother tongue into the target langua
6、ge. As a result, the mother tongue has some influence on the target language. This phenomenon is called language transfer. Language transfer includes positive transfer and negative transfer. Positive transfer refers to the transfer in which language learners knowledge of the mother tongue improves t
7、he acquisition of the new knowledge of the target language. Negative transfer, also called interference, is the phenomenon in which language learners use the models or rules of their mother tongue in the target language, resulting in the output of the informal or even wrong expressing forms of the t
8、arget language.In the English language learning, Chinese students try to utilize some mother tongue features more than that of the English language in communication. English writing is one of the output ways of language, and it is a process from deep structures to surface structures. From what to wr
9、ite to the output composition, it may take students quite a lot of steps to finish the writing tasks, that is, from their thoughts to words, sentences, passages and contexts. In this process, students may make a lot of mistakes caused by the negative transfer from their native language-Chinese. 2. T
10、he reassessment of the significance of language transfer and the manifestations 2.1 The reassessment of the significance of language transferIn the 1950s, language transfer was deemed the most important factor to consider in the theories of second language learning as well as in approaches to second
11、 language teaching.In the 1960s, its importance wanted as learners errors were seen not as evidence of language transfer but rather of “ the creative construction process ”. Some researches virtually deny the existence of language transfer in their enthusiasm for universalist explanations. Contrasti
12、ve Analyse Hypothesis (CAH), which was once an influential hypothesis concerning with the study of language transfer, was fiercely challenged by the emerging of error analyses. Some empirical evidence showed that learning difficulties do not always arise from cross-linguistic differences and those d
13、ifficulties, which do arise, are not always predicted by contrastive analyses. In recent years, the role of transfer is acknowledged and transfer is seen to interact with a host of other factors in ways not yet fully understood. “Its for the researchers to work towards a fuller theoretical understan
14、ding of how and when learners draw on their L1.” (Ellis, 1994) An important theory dominating the study of L2 learning now is the cognitive theory. It views the process of learning a language as “skill learning” engaging in perception, memory, problem solving, information processing, etc. In the vie
15、w of cognitive theory, transfer is not “interference” but a cognitive process. The cognitive theory, which views L1 transfer as one of but not exclusive factors interfere with the L2 acquisition, has replaced CAH accounting for L2 acquisition. Selinker put “language transfer” at the top of his list
16、of the five cognitive processes responsible for fossilization, interacting with other factors. Thus language transfer is now viewed as a resource, which the learner actively draws in interlanguage development.But some behaviorists such as Lado, Fries, held the idea that native language influence cou
17、ld greatly affected second language acquisition. According to Lado, elements in target language that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult. (Lado, 1957 see Odlin, 1989) But in recent studies, researchers find that some erro
18、rs occur are not due to native language influence but from other source such as transfer of training.2.2 The manifestations of language transferResearchers find that the result of language transfer is not only manifested by errors (negative transfer) and facilitation (positive transfer), but also by
19、 avoidance and over-use (over-indulgence), etc.2.2.1 Errors (negative transfer)“Negative transfer occurs when the previous performance disrupts the performance on a second task. It can also be referred to as interference.” (Brown, 1994) Errors can be divided into three types: interlingual errors, in
20、tralingual errors, and other types of errors. Interlingual errors refer to the influence of the native language and culture on the target language, usually called language transfer. Intralingual errors are those errors caused by learners misunderstanding of the rules of the target language. Other ty
21、pes of errors include errors occur due to nonstructural factors.2.2.2 Facilitation (positive transfer)L1 can also facilitate L2 learning in aspects that the two languages are similar with each other. Facilitation of native language does not mean that learners do not make mistakes where the native la
22、nguage and the target language are identical. “Facilitation is evident not so much in the total absence of certain error-as would be expected on the basis of behaviorist notions of positive transfer-but rather in a reduced number of errors, also, in the rate of learning.” (Ellis, 1994) “Positive tra
23、nsfer occurs when the prior knowledge benefits the learning task-that is, when a previous item is correctly applied to present subject matter.” (Brown, 1994)In the English classroom, the teacher should take full advantages of the similarities between English and Chinese and foster students awareness
24、 of positive factors to facilitate their understanding and learning of the English language.2.2.3 AvoidanceAvoidance refers to learners “avoidance of using linguistic structures which they find difficult because of differences between their native language and the target language.” (Ellis, 1994) For
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Language Transfer in English Writing
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3023461.html