LANGUAGE USE OF BEGINNING STUDENTS IN A TAIWANESE ENGLISH IMMERSION PRESCHOOL台灣全英語沉浸式幼稚園中初學者對語言的使用研究.doc
《LANGUAGE USE OF BEGINNING STUDENTS IN A TAIWANESE ENGLISH IMMERSION PRESCHOOL台灣全英語沉浸式幼稚園中初學者對語言的使用研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《LANGUAGE USE OF BEGINNING STUDENTS IN A TAIWANESE ENGLISH IMMERSION PRESCHOOL台灣全英語沉浸式幼稚園中初學者對語言的使用研究.doc(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、台灣全英語沉浸式幼稚園中初學者對語言的使用研究LANGUAGE USE OF BEGINNING STUDENTS IN A TAIWANESE ENGLISH IMMERSION PRESCHOOLYuh-Pei Peggy Huang Department of English , Tamkang University淡江大學英文系 AbstractEnglish immersion preschools in Taiwan are growing in acceptance and in number. This is largely attributed to an increased
2、 awareness of the importance of English in Taiwan, and its relevance on a global scale. Following general acceptance of the fact that children need to attain a good foundation in English, many parents seek to place their children in English immersion preschools to give them the best opportunity to a
3、chieve English language abilities equivalent to those of native speakers. To this end, English immersion preschools employ native English speakers from abroad and strive to promote an English-only environment in which children can learn their second language subconsciously through everyday interacti
4、on. This paper reports the findings of an empirical study that investigates language use of beginning students in a Taiwanese English immersion preschool. The results show that children code-switch for different reasons, and that there are several key factors that cause code-switching in the classro
5、om. Also, it was found that code-switching decreases as exposure to English increases. Based on research findings, it is argued that foreign teachers knowledge of basic Chinese is generally helpful when dealing with the students code-switching. Finally, four distinct characteristics in childrens ear
6、ly language development process, namely, parroting, peer-teaching, interlanguage, and language creation, are reported and examined. Key words: code-switching, immersion preschool, interlanguage中文摘要最近台灣沉浸式幼兒園不斷地設立,這種現象顯示台灣在全球化的過程中,英文所扮演的角色愈來愈重,家長也愈來愈重視孩子的英語教育。全英語沉浸式幼兒園是奠基於這樣的假設:孩子愈早學會英文,也愈早擁有等同於母語人士的
7、英文能力。全英語沉浸式幼兒園聘用外籍人士,營造全英語的學習環境,讓幼童透過每日師生的互動,不知不覺學會英語。本文調查台灣一所全英語沉浸式幼兒園中初學者的語言使用,實驗的研究成果顯示,孩童因為不同的理由而有中英文語碼轉換的現象,研究也發現孩童暴露在英文的環境中愈久,語碼轉換的情況愈少,外師基本的中文知識通常有助於處理幼童的語碼轉換問題,最後同時報導並檢測園中孩子早期語言發展過程中的四項特色:重述他人話語、同儕教學、中介語言和語言創造。關鍵字:語碼轉換,沉浸式幼兒園,中介語言I. IntroductionIt is evident that English is the worlds preemi
8、nent international language for the new millennium. The necessity of using English to communicate in modern society is indisputable. Many Taiwanese parents are sending their three-year-old children to so-called bilingual preschools in order to give their children a head start in English acquisition,
9、 an opportunity that was not available to previous generations. However, since the results generally are not satisfactory, some parents have had the foresight to send their children to English immersion preschools instead. The term immersion can be defined as a method of foreign language instruction
10、 in which the regular school curriculum is taught through the medium of the foreign language (Met, 1993). The first immersion program was initiated in a small suburban community in St. Lambert, Quebec in 1965. The program proved to be successful in many aspects (Lambert & Tucker, 1972), and since th
11、en, immersion programs have become a popular choice for many parents. Immersion programs can be differentiated according to the grade level during which immersion begins: early immersion starts in kindergarten or occasionally grade one, middle immersion starts in grade four or five, and late immersi
12、on starts in grade seven (Cummins, 1999). The types of English immersion programs this project is investigating can be categorized as early total immersion because it begins at the preschool level, and one hundred percent of the schooling is conducted in English.The goal of an English immersion prog
13、ram is to provide children with an all-encompassing English-speaking environment where their English ability can be fully developed. Most children dont speak any English when they enter the program, but after a couple of months, they begin to display remarkable speaking output. When analyzing this o
14、utput, we sometimes encounter the phenomenon of code-switching, the mixing of more than one language within one sentence or between sentences in a single conversation. Code-switching may involve a word, a phrase, a clause, or a few sentences. Another commonly found phenomenon in childrens language o
15、utput is what Selinker (1972) called “interlanguage.” Interlanguage is the type of language produced by second language learners in the process of learning a second language. It differs from both the mother tongue and the target language. To better understand childrens language learning process in a
16、n immersion setting, the paper will attempt to examine a number of questions concerning code-switching and interlanguage.II. Literature ReviewA. Code-switchingCode-switching, including mixing, transferring, and borrowing, is the use of two languages simultaneously or interchangeably (Valdes-Fallis,
17、1977). Some competence in both languages is necessary for code-switching, even if the speakers are not yet considered fluent bilinguals (Duran 1994). Code-switching is a common phenomenon among three to four year old children learning Mandarin Chinese and English simultaneously, since children are e
18、xperimenting with the English language in the same way they experiment with the Chinese language. They switch codes in order to convey a complete idea. When students are unable to conceive an appropriate word within a limited amount of time, code-switching, in some cases, allows them to express them
19、selves more fluidly (Weinreich, 1970; Wald, 1985). Sometimes code-switching occurs in what Poplack (1998) refers to as “Mot Juste,” where terms like McDonalds and hamburgers are best expressed in English. At times, code-switching takes the form of translation or repetition. Duran (1994) says, “If co
20、de-switching is something which happens naturally in the scheme of bilinguality, it must serve important functions for the language learner/user.”According to Gysels (1992), code-switching can achieve two goals: first, fill a linguistic and conceptual gap, and second, to aid in multiple communicativ
21、e purposes. Corder (1981) notes that code-switching is seen by many as a communication strategy. Duran (1994) states that code-switching seems to serve important communicative and cognitive functions.As shown by Crystal (1987), there are a number of possible reasons for switching from one language t
22、o another. First, sometimes speakers cannot use one language to completely express what they want to say and therefore switch to another language to make up for the deficiency or difficulty so that the conversation may continue unabated. Second, a switch often occurs when one particular social group
23、 develops solidarity and seeks to exclude outsiders; the rapport built gives those affiliated with the group a sense of belonging and social function. Lastly, Crystal (1987) noted that a switch might convey a certain attitude to the listener. Monolinguals, for example, can adjust the tone of their l
24、anguage to match a perceived level of formality, thereby communicating their attitudes. Bilinguals, on the other hand, can use code-switching to achieve the same effect and give their speech added impact. Instead of interfering with language, code-switching makes up for a lack of language: by provid
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- LANGUAGE USE OF BEGINNING STUDENTS IN TAIWANESE ENGLISH IMMERSION PRESCHOOL 台灣全英語沉浸式幼稚園中

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3023395.html