Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images.doc
《Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images.doc(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、影视翻译的语言特点及文化意象的传递Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural ImagesContentsAbstract1Key words1I. Introduction2II. Present situation.2III. Introduction to the language characteristics in its translation4 3.1 Language characteristics in colloquialism.4 3.2 language characte
2、ristics in lip rounding.4 3.3 Characters temperament and emotion4 3.4 Popularization of the version language.5IV. The loss and gain of conveying cultural images.5 4.1 Explanation of the cultural image .5 4.2 Recreating of cultural images6 4.2.1 Conveying the associative meaning of the cultural image
3、6 4.2.2 Conveying the symbolic meaning of the cultural image.8 4.2.3 Conveying the relative meaning of the cultural image.9V. Incompleteness and omissions in conveying cultural images10 5.1 Incompleteness in conveying cultural images.11 5.2 Omissions in conveying cultural images.11VI. The translatio
4、n of puns as special cultural images.12 6.1 Chinese examples.12 6.2 English examples.13 VII. Conclusion15References.16摘 要:随着影视文化的发展,影视翻译越来越受到翻译界的关注和重视。影视翻译是翻译大家庭中的一员,由于外国影视作品中的文化和思维方式与中文迥异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点,比如口语化,口型化,人物性格化,情感化和大众化等。文章通过对外片中译的研究,从语言文化的角度来探讨电影翻译中文化意象传递的
5、一些得与失。另也谈到影视片中经常出现的双关语的翻译,译者需要用译入语进行阐释或重写,使之为观众所理解并接受。关键词:影视翻译;语言特点;跨文化交际;文化意象的传递;双关语翻译Abstract: With the development of film culture,film translation has attracted more and more attention. The translation of foreign movies and TV programs is one part of the big family of translation field. Because
6、of the quite different presentation between foreign and Chinese culture and way of thinking, it will surely be affected by cross-cultural communication. Being an important component in mass media,there are some peculiar approaches of language characteristics in its translation, such as colloquialism
7、, lip rounding, characters temperament and emotion as well as popularization. Also I try to discuss the loss and gain of conveying cultural images in film translation, from the point of language and culture. For example, the cultural images sometimes have to be rebuilt and are unsuitably omitted. An
8、d the associative, symbolic and relative meanings have to be conveyed perfectly, that takes translators efforts. The last part of this paper discusses the translation of puns that often appears in films. It is my experience that puns are virtually not translatable. I think all we can do is just to r
9、ewrite English puns into Chinese versions that can be understood and hence accepted by Chinese audience. Key words: foreign movie and TV translation; language characteristics; cross-cultural communication; convey of cultural images; translation of puns I. IntroductionThe translation of foreign movie
10、s and TV programs is one part of the big family of translation field. Because of the quite different presentation between foreign and Chinese culture and way of thinking, it will surely be affected by cross-cultural communication. Being an important component in mass media, there are some peculiar a
11、pproaches of language characteristics in its translation. Through the research on translation of foreign films and TV programs, language characteristics in colloquialism, lip rounding, characters temperament and emotion as well as popularization have been illustrated in my thesis.I will attempt to d
12、iscuss the translation of film scripts and TV drama scripts from cultural translation perspective and special requirements of the films and TV translation. I will focus on the names, languages and the cultural factors of films and TV translation. Translators should make positive use of their creativ
13、ity in their attempt to achieve cultural function equivalence between target texts and source texts. The target culture is the essential factor in translation. Successful translation should be readers-oriented. The receptivity from target readers should be emphasized. Harmonious psychological reacti
14、on for target audience is always the ultimate criterion of film and TV translation.With the development of film culture, film translation has attracted more and more attention. This article, taking some popular examples, analyzes the characteristics and constraints of film translation from English i
15、nto Chinese. In addition, I will explore translation of English puns as well as Chinese ones.II. Present situation Movies and TV programs are a comprehensive art with video and audio elements. Nowadays, films play an important part in spreading the culture. With the rapid development of information
16、technology, digital TV and multimedia have become part of our lives. The production of films steps into a new stage. We Chinese audience have more chances to enjoy foreign movies, but there arent enough people that can understand the original ones, so the translation of them is of vital importance.
17、There was no doubt that Chinese has translated many good foreign films since the founding of PRC and especially after the policy of Reform and Opening; and at the same time many roughly subtitled or dubbed films appeared in the market, with lots of mistakes and errors, some of which are even impossi
18、ble to tolerate. For example, someone translated “you got me there” into “你在那儿找到我了”, that is very ridiculous.Another funny example is the translation of the US movie First Blood, the title,which actually means “首战告捷”, was put into “第一滴血”. Here blood means to give someone their first experience of an
19、 activity, esp. a difficult or unpleasant one, in the film that refers to the Vietnam veteran, Rambos encounter with the local police. Then its follow-up First Blood II / III was jokingly called “第二/三滴血”.At the international conference of dubbing and subtitle translation, Prof. Qian Shaochang (Oct,
20、2002) pointed out that at present the level of film /TV translation is very low, less than enough attention has been paid to this aspect, there are some commonly shared problems, such as low translating quality and rewards and shortage of sense of copyright; “The translation circles care much more a
21、bout literature than film or TV translation”. Indeed, people in the translation circles spend much more time and energy on the research and development of theory, not the applied fields such as film translation .so our novel and poetry enjoy a higher artistic status than films. During the past years
22、, the translation quality of film/TV has been very poor, how to improve it and strengthen the management and supervision are the problems that need to be solved.Movie translation is the change of language and it is restricted by many factors such as time pressure, space of the screen and the shiftin
23、g of the settings, etc. in other words, movie translation specifically refers to translating the language in the original foreign films into the native language, or translating the language of domestic films into a certain foreign language, and make sure the translated version is equivalent to the o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3023393.html