Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture从英汉文化差异中看习语的翻译.doc
《Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture从英汉文化差异中看习语的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture从英汉文化差异中看习语的翻译.doc(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、从英汉文化差异中看习语的翻译Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture ACKNOWLEDGEMENTSUpon the completion of this paper, Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture, I am grateful to those who offered my sincere encouragement and gene
2、rous support during the course of my study for the Bachelors degree.First and foremost I am deeply indebted to my supervisor, Mrs. Yin Yiqun, who guided me with academic expertise, critical insights throughout each stage of my study and initiated me into my research. Her instruction enabled me to ex
3、press my idea in a better way. Without her patient and insightful supervision, this paper would not be possible.Whats more, I also extend my heart-felt thanks to my classmates and friends, for their valuable guidance and sincere help.Last but not least, I would like to express thanks to my parents,
4、for their encouragement and support. ABSTRACTIdiom is a centralized embodiment combined with national language and culture .It has strong cultural features, and also can reflect a countrys geography, history, and religion and culture background. In translation, not only the images and figurative mea
5、nings of the original idioms should be translated, but also the national characteristics and regional features should be focused on. This thesis will explore the subject of idiom translation on a cultural perspective.The body of the thesis is composed of four parts. Part 1 gives the definition of id
6、iom, and emphasizes “faithfulness” in idiom translation. Part 2 deals with the influence of culture on idioms. The influence can be summarized as follows: environment and climate, history, life experience, religious beliefs and literature. Part 3 presents translation strategies for three different t
7、ypes of idioms with emphasis on the preservation of the aesthetic effect of the source culture. And at the end of the thesis, the author draws the conclusion that idiom translation should be culture-oriented; that is to say, preserve the source language culture as much as possible.Keywords: idiom, c
8、ulture, translation 内 容 摘 要 习语是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,具有鲜明的文化特征,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。在翻译时不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。 本文从文化的视角探讨习语的翻译。此论文由四部分组成。第一部分分析了习语的定义并强调了翻译时要忠实于原文。第二部分处理了文化差异对习语翻译的影响。其中的影响概括为以下几个方面:环境、气候、历史、生活经历、宗教信仰和文化。第三部分提供了三种不同类型的翻译策略并强调原语言美学效果的保留。文章的最后,得出结论:习语翻译应该以文化为向导;也就是说,要尽可能地保留原
9、语言文化。关键字: 习语 文化 翻译 CONTENTSAcknowledgeAbstract 中文摘要.Contents1 Introduction 12 Influence of culture on idioms 12.1 Influence of environment and climate on English and Chinese idioms.12.1.1 Geographical conditions and features reflected in idioms.12.1.2 Influence of climate.32.2 Influence of history.4
10、2.3 Influence of life experiences52.4 Influence of religious beliefs52.5 Influence of literature.63 Strategies for idiom translation .83.1 Literal translation.83.2 Liberal translation.103.3 Combination of literal and liberal translation 114 Conclusion 15Bibliography 16Idiom Translation According to
11、the Differences Between English and Chinese Culture1 IntroductionAn idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made Wikiped
12、ia. An idiom is generally a colloquial metaphor?a term requiring some foundational knowledge, information, or experience, to use only within a culture, where conversational parties must possess common cultural references. Therefore, idioms are not considered part of the language, but part of the cul
13、tureBecause of the different background between China and British, there is a big difference in history, geography, religious beliefs, folk culture etc. English and Chinese idioms bear the different national features and cultural information. Therefore, the cultural factor is often the difficulty in
14、 the translation of idioms.Idioms are fixed and brief in form, concise and expressive in meaning. Idiom translation should not only present meaning of the original idiom faithfully and correctly but also preserve metaphorical images, rich imaginations, rhetoric effect and features in idioms of the s
15、ource language as much as possible. Therefore, it is a significant problem to deal with “faithfulness” in idiom translation.2 Influence of culture on idiomsThe idiom of a nation is closely associated with its culture. English and Chinese idioms are no exception to the rule. British and Chinese geogr
16、aphical conditions, life experiences, histories, religious beliefs and literatures are all stamped on their idioms.2.1 Influence of environment and climate on English and Chinese idioms2.1.1 Geographical conditions and features reflected in idiomsIn view of British sea girt geographical environment
17、and its long-term leadership in navigation, there are many related English idioms. The following are some such examples:Spend money like water挥金如土Sink or swim成败与否Go with the stream 随波逐流Plain sailing: A course of action that is free from difficulties 一帆风顺A cold fish: a person who shows no emotion or
18、is very aloof冷漠的人A queer fish: a person whom others find hard to understand难以理解的人On the other hand, China, since time immemorial, has been a large inland country, only with seas to its east, and chiefly lives on agriculture. So a great number of Chinese idioms derive from agricultural production. Th
19、e following are some examples:种瓜得瓜,种豆得豆。As a man sows, so he shall reap.瑞雪兆丰年A snow year, a rich year卷土重来 Stage a comeback面如土色Look ashen; look pale.一败涂地 Fail completely; suffer a crushing defeat; be routed.呼天抢地 Lament to heaven and knock ones head on earth?utter cries of anguish 2.1.2 Influence of c
20、limateThe climate in Britain is the oceanic climate, while China is a big country and climates in different areas of China are quite different. There are also some idioms about the climate both in Britain and China. The following are two examples:Rain cats and dogs: rain very heavily倾盆大雨It never rai
21、ns but it pours: events of the same esp. bad kind seem to come together.不雨则已,一雨倾盆。清明时节雨纷纷 Unbroken spell of wet weather around the Qingming Festival山雨欲来风满楼 The wind sweeping the tower heralds a rising storm in the mountain.2.2 Influence of history Both Britain and China have a long history, and the
22、historical allusions have become the gems of their cultures. These allusions bearing the distinct cultural personality and rich historical and cultural information can best embody the historical and cultural characteristics. For example:Sword of Damocles: To be in danger of having something unlucky
23、or bad happen.千钧一发In the year 4 B.C., in Syracuse, there was a tyrant Dionysius. He had a chancellor named Damocles who admired the royal very much. One day, the king let him sit on his throne, when looking up; he saw a sword hanging over his head. The king made this arrangement to make him understa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture 从英汉文化差异中看习语的翻译 英汉
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3023187.html