Functional Equivalence Theory to Translation of Public Signs英语专业毕业论文.doc
《Functional Equivalence Theory to Translation of Public Signs英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Functional Equivalence Theory to Translation of Public Signs英语专业毕业论文.doc(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Functional Equivalence Theory to Translation of Public SignsContentsAbstract.2Introduction.3Chapter1Generalization on Public Signs.41 .1 Definition of Public Signs.4 1.2 Classification of Public Signs. .41.3 Functions of Public Signs.51.4 Features of Public Signs. .6Chapter 2 Introduction to Nidas T
2、heory.102.1 Nidas Formal Equivalence.102.2 Nidas Dynamic Equivalence .102. 3 Nidas Functional Equivalence.102.4 Feasibility of F-E in Public Signs Translation .14Chapter 3 Strategies on Public Translation.183.1Culture oriented .183.2Target-readers Thinking Model and Feelingoriented20 3.3 Focus on th
3、e Characteristics of Languages.213.4 Qualifying the Translators.23Conclusion.24Notes.25 bibliography26Acknowledgement27Abstract: With the increasing development of international trade and multinational companies, public signs has gradually developed into an independent applied language, and the tans
4、lation of public signs become extremely important. This thesis, based on the former studies on this aspect, under the guidance of Nidas functional equivalence theory, conducts systematic and comprehensive study on the translation of public signs.The thesis starts by introducing the basic knowledge o
5、f public signs, including the definition, function and then illustrates the linguistic characteristics of public signs .Then comes the introduction to Nidas functional equivalence. The author illustrates the development of F-E, the relationship between F-E and public signs translation and the reason
6、 why F-E suits public signs translation. At last, based on Nidas functional equivalence theory, the author holds several principles and strateges toward the translation of public signs.Key words: public signs translation; functional equivalence theory 摘 要:随着国际贸易和跨国公司的日益发展,公示语作为一种应用语言,已逐渐从普通英语中独立出来,其
7、翻译变得极为重要。 作者在前人探索的基础上,在等效翻译理论的指导下,就公示语翻译进行了较为系统全面的研究。文章首先论述了公示语的基本知识,包括其定义、分类、功能及其特点,指出两者在语言方面和文化方面的主要差异。文章继而介绍了奈达的等效理论及其发展过程,并分析等效理论与公示语翻译的关系,以及等效理论能有效指导公示语翻译的原因。最后作者根据奈达的等效理论,探讨了公示语翻译原则和翻译策略.关键词:公示语翻译;等效理论IntroductionAs more and more foreign visitors stream into China, the bilingual public signs,
8、which are supposed to be the most immediate public guidance for visitors, start to play more and more important role not only in its public function for directing people, but more in their significance for upgrading the international image and reputation of China in the global community. However, th
9、e numerous and frequent occurrence of problems in the C-E translation of public signs makes the mistranslation of public signs an emergent issue that needs immediate and effective solution since improper translation of public signs will not only cause social disorder, but more seriously, it will deg
10、rade Chinas international status. Only when the needs and feeling of reader been put in the first place,can we improve public signs language translation of the status quo and achieve the real purpose of public signs translation. Of course, in order to achieve this goal, the translator should have a
11、firm grounding in translation theory, because theory and practice complement each other. If there is no translator is of rich theoretical knowledge and practical experience, the translated version will seriously affect the public signs communicative intent and effect. Evidently, the existing reader-
12、response principle play an important role in guiding translation. of public signs. Chapter 1 Generalization on Public Signs1.1 Definition of Public Signs Public signs are a special style existing in public places in forms of word and straightforward diagrammatic presentation as well as the combinati
13、on of word and diagrammatic presentation with the functions of putting forward requirements or drawing peoples attention. 1.2 Classification of Public Signs Signs can be classified into different groups with regard to such factors as function, social application and so on. In terms of the materials
14、with which signs are made, we have traditional signs and electronic signs. The former group includes those made of plates of wood, metal, plastics or written directly on the wall. The latter group contains those signs involving high technology, often spotted on digital screens in big cities. When re
15、ferring to the content, signs are displayed in words, marks, pictures or a combination of them. In accordance with the usage and the place they appear, we have traffic signs, road signs, signs at scenic spots, business signs, and signs for environmental protection etc. One of the acceptable classifi
16、cations of the public signs is that the present public signs can be classified from the translation perspective, into the two larger categories, they are: the international public signs, and the non-international public signs, which is also called the national or local public signs.1.3 Functions of
17、Public Signs 1.3.1 Directing Directing is to provide information or certain service for people. They are prevailing in a city and can be found almost everywhere. Examples are as follows: “公共厕所”(Public Toilet) “售票处”( Ticket Office) “地铁站”(Underground).1.3.2 Prompting Prompting is to remind people to p
18、ay considerable attention if they want to perform any action. It has no clear boundary with directing except that prompting carries the tone of reminding. The public sign Savage dog or Dog that bites step. When traveling in a city, the public sign“限高3.3米”(RESTRICTEDHEIGHT 3.3M)is quite important for
19、 people who are driving on the road. 1.3.3 Restricting Restricting is to set limits and constraints on peoples conducts. This kind of signs normally adopts direct and simple expressions but never leaves a rude or impolite impression on the readers. Take the following signs for example.非请莫入Employees
20、Only”, “宾客止步Closed to Visitors”,“施工现场,禁止通行Construction site,keep out” 1.3.4 Compelling Compelling is to require people to take or not to take certain actions. The languages of this category are direct and tough, no compromise at all. Imperatives are preferred under this circumstance, for example, “靠
21、左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下 使用Emergency Use Only”,“严禁吸烟Smoking is strictly prohibited” “禁止导游讲解”(NO BRIEFING OF GROUPS)1.4 Features of Public Signs Before discussing stylistic features of public signs, two terms closely related to the functions of public signs should be mentioned, that is, static state an
22、d dynamic state demonstrated by public signs in their daily use. Static state here refers to those public signs that indicate the function of directing, and nouns that have the static feature are frequently employed. This type of public signs are generally used in scenic spots, traveling service, bu
23、siness industry, names of street, etc. Dynamic state refers to those public signs that indicate the function of prompting, restricting and compelling, and verbs, gerunds that have the dynamic feature are more likely to be used. This type of public signs frequently appears in public traffic and urgen
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Functional Equivalence Theory to Translation of Public Signs 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3022879.html