Data Analysis, Results and Suggestions, Conclusion, Cover Page, Abstracts, The Table of Contents and Bibliography.doc
《Data Analysis, Results and Suggestions, Conclusion, Cover Page, Abstracts, The Table of Contents and Bibliography.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Data Analysis, Results and Suggestions, Conclusion, Cover Page, Abstracts, The Table of Contents and Bibliography.doc(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Course:Writing Your BA Degree Paper Through Practical Translation Project Design Assignment:02 (Stages 7-10)Data Analysis, Results and Suggestions, Conclusion, Cover Page, Abstracts, The Table of Contents and Bibliography1. DIRECTIONS FOR LEARNERS1) Analyze the data in no less than 1,000 words by us
2、ing one or some of the methods recommended in Step 2 and Step 3 of Stage 7 in Writing Your BA Paper Through Practical Translation Project Design. The analysis should be based on the examples from the data, or no less than 3 samples from each category of the data.2) The heading for this section has b
3、een given. You may decide on your own subheadings if there are any.3) Insert your analysis of the data in paragraphs, tables, diagrams or listings in the space below.4. Data Analysis The purpose of this research is to explore the cultural features and several translation strategies of E-C idioms .Th
4、ose strategies such as literal translation, free translation, combination of free and literal translation as well as explanation and using ready Chinese idioms are widely used in the practice of idiom translation in accordance with two principles-foreignization and domestication. German philosopher
5、Schleiermacher argued that: “There are only two different methods of translation, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him, named foreignization; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him, na
6、med domestication.”(Venuti, 2004:19-20). The proper using of translation strategies can create a special fantastic and delightful asmosphere in the target language. The following analysis will mainly focus on those strategies that are based on the implied cultural traits and fundamental features of
7、idioms. In order to make a good E-C idiom translation, two basic criteria should be fully aware of , that are faithfulness and fluency. Faithfulness refers to being faithful not only to the original contents, to the original meanings and views, but also to the original form and style. Fluency involv
8、es not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries (孙迎春,2001:300).4.1 The Analysis of Literal TranslationLiteral translation does not mean to translate word for word, but besides faithful to
9、the content and style of the original, and it also helpful to keep the local color of the original language in order to create the vivid images in terms of receptors. It is obvious that literal translation abide by the principle of foreignization. A scholar Gu argues that “three precondition must be
10、 met when we want to translate an idiom literally. First , it will not violate the grammatical or semantic rules of the receptor language. Second, it will be easily understood by the receptor. Third, it will not bring forth any false or unnecessary associations.” (Gu, 2002:165).In example 1 and 4 ,
11、“blood is thicker than water” and “sour grapes”, both of two idioms meet three preconditions which we mentioned above, and they are widely accepted by the Chinese readers. Even some chinese have forgotten its foreign origin, and regarded it as Chinese idiom. In these cases, we can employ literal tra
12、nslation , and translate it in Chinese “血浓于水” and “酸葡萄”.With regard to metaphorical idiom of source language, just as example 2 “bottleneck” and example 3 “sandwich man”, through using metaphor figure of speech, it vividly describe the situation and person. What translation strategy is more appropri
13、ate for translating idiom with metaphor? We can make a comparative study by employing literal and free translation . Obviously , literal translation “瓶颈” and “三明治式广告宣传员” are more concise and vivid than free translation “狭窄路段” or “阻碍的关键环节”and “身前身后挂在广告或标语牌的广告宣传员”. From the above analysis, we know tha
14、t metaphor seems to favor foreignization principle and literal translation strategy, as both the East and West can understand such kind of metaphor. Therefore, with the aim of retaining the original image and flavour, literal translation strategy is strongly recommended in such a case on the premise
15、 that it will not generate any false or unnecessary associations.Second, Concerning those idioms which contain the historical and geographical features as well as folk heritages and allusions specific only to the SL, for instance, in example 18 “Carry coals to Newcastle”,example 19 “Judas kiss” and
16、example 20 “the heel of Achilles”. For Chinese readers may lack the background knowledge of Newcastle. In this case a note should be provided explaining that Newcastle is famous for its coal mines in Britain. Thus through literal translation plus explanation strategy, Chinese readers can understand
17、that this idiom means do something unnecessary , bring or furnish something of which there is plenty, in Chinese “运煤到纽卡斯尔,多此一举”. To reserve the cultural-specific features of SL, and to provide readers with an exotic reading experience without reducing the readability of TL, literal translation with
18、a further explanation strategy can help the original cultural information get across to the TL reader. From the analysis, we can see that literal translation plus explanation is in the line with foreignization principle. Likewise, this strategy is also applied to example 19 and example 20. “The heel
19、 of Achilles” appertaining to allusions, which is related to the history story of Trojan War. Achilles was a hero in Greek mythology. His mother held the young Achilles by the heel and dipped him in the river Styx , everything the sacred waters touched became invulnerable, but the heel remained dry
20、and therefore unprotected. Because of this weakness, Priams son Paris (or Alexander), aided by Apollo, wounded Achilles in the heel with an arrow, eventually Achilles died of this wound in the Trojan War. So “The heel of Achilles” mean the one weakness, fault, flaw or vulnerable spot in ones otherwi
21、se strong character, in Chinese “阿基里斯的脚踵,指致命的弱点”. With the support of explanation, the implication of the story generally accepted by members of its culture, and eventually get across to the TL readers. Just as Lian Shuneng proposed : “what is unfamiliar at present may gradually become familiar as m
22、ore and more intercultural communications take place, or as people read more and more such translated expressions” (Lian, 2006:313).4.2 The Analysis of Liberal (Free) TranslationA renowned scholar Gu proposes that “When translating an idiom literally will leave the receptor at a loss and when no rea
23、dy idiom in the receptor language can be found, we have to translate the idiom non-literally and in dong so try our best to bring out its implied meaning.”(Gu, 2002:168). The characteristic of free translation is succinct and intelligible, but it might lose its original flavour and style. Free trans
24、lation is the strategy that lay emphasis on making the proper adjustment of metaphor or expression of English idiom in the precess of translation, and carrying out its cultural compensation so as to in accordance with Chinese idiomatic expressions. Obviously, free translation follows the principle o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Data Analysis Results and Suggestions Conclusion Cover Page Abstracts The Table of Contents Bib
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3022658.html