culture,image and translation.doc
《culture,image and translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《culture,image and translation.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Relevance and Adjustability: A Study of Translating Process in Cultural Image Renderings翻译过程的关联顺应研究文化意象处理举隅翻译过程; 关联-顺应; 认知和谐; 明示推理过程; 动态顺应过程; 语篇释意交际过程; 语篇产出交际过程; 文化意象处理; translating process; relevance-adjustability; cognitive consonance; ostensive-inferential process; dynamically-adjusting process;
2、discourse-interpreting communicative process (DICP); discourse-producing communicative process(DPCP); cultural image renderings;本文以文化意象的翻译为个案,从“关联顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程申译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本
3、研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。 “关联顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找最佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方
4、式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的最佳关联之前,以. The present research is a pragmatic exploration of the translating process in cultural image renderings from the perspective of Relevance-Adjustability Theoretic Approach (RATA in short). This approach is tentatively cultivated by the author on the basis of Sperbers
5、 and Wilsons Relevance Theory and Verschuerens Adaptation Theory to investigate the workings of the translators mind. It intends to give an account of how the information-processing faculties of the translators mind enable him to carry on cr.On the Translation of Chinese Cultural Images论中国文化意象的翻译在中国
6、古典文学作品中,文化意象的运用比比皆是。中国文化意象言简意赅,幽默生动,常常成为原著中的点睛之笔;与此同时,这些文化意象本身又承载着丰富的中国文化信息,往往会激发起中国读者无限的遐想。但是,当我们阅读英译本时,经常遗憾地发现,这些在原著中熠熠生辉的文化意象不是“难觅踪迹”就是“改头换面”,偶尔“抛头露面”时也已失去其在原著中的风采。文化意象在中国古典文学作品中的重要性毋庸质疑,其翻译上的难度也显而易见,而文化意象翻译本身也与翻译学研究领域中诸多争议性较大的问题紧密相连。因此,笔者决定对该课题进行深入研究,以探索翻译中国古典文学作品中的文化意象的有效途径。文化意象并非中国文化所独有,而当译者将中
7、国文化意象译成不同种语言时,亦会面临不同的问题。为使研究在深度上得以延展,笔者将专注于中国文化意象的英译,但本论文的研究成果可在一定条件下适用于其他文化间的文化意象的翻译。 论文的第一部分首先明确了文化意象的定义,并对文化意象的含义和功能进行了探讨。本论文所涉及的文化意象是指,在特定的文化情景中在读者的脑海里间接地触发对某一事物的联想的文学手法;文化意象的含义源于作者与读者的双向交流,而文化意象的含义也.文学翻译中文化传真的制约因素与形象转换On the Limit Factors and Image Change in the Cultural Fax in Literary Transla
8、tion文学翻译要求译语从文化的角度准确再现原语所要传达的意义,文化传真是翻译的理想的目标。由于英汉民族的思维方式和文化背景不同,同一形象所承载的语义可能就不尽相同。为了唤起译语读者脑海里的直接的意象,翻译时应尽可能地保留原语形象,并根据译语的文化及语言习惯决定异化或归化,在再现形象、转换形象、增添形象与舍弃形象之间作出选择。In literary translation, the translated version should, from the perspective of culture, make exact re-expression of the meaning of the
9、source text, and cultural fax is the ideal target of translation. Thanks to the difference of thinking mode and culture background between Chinese and English people, a same image may carry quite different meanings. In order to arouse the readers direct imago, a translator should try his best to kee
10、p the images in the source text, and should, according to the cultural an.从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?论英汉翻译中的形象转换On the Transformation of Cultural Images in the C-E/E-C Proverb Translation论英汉谚语互译中文化意象的转换谚语是语义相对完整的固定句子。使用时可作为句子成分,也可以作为独立的交际单位,表达完整的思想。谚语反映人们对自然社会,人类生活,社会环境以及历史地理等方面的知识。它最大的特点是表达人民
11、群众在生产和日常生活中、各种社会活动中积累的丰富经验,闪耀着人民智慧的火花。其作为人类文化的宝贵遗产表达人们的智慧,思想和文化。此外,它作为民族语言和文化的精华具有丰富的文化内涵,包含在许多谚语中的文化意象具有强烈的文化色彩。实际上,谚语中的每个文化意象代表着一种文化。翻译不仅仅是语言而且是文化信息的转换,其内容来自于文化,因此在英汉谚语互译中成功地转换文化意象是非常关键的。本文拟从文化翻译观的角度探讨英汉谚语互译中文化意象转换的问题,力求解决两个问题:(1)什么是英汉谚语互译中文化意象转换的原因?(2)如何从文化翻译观的视角进行英汉谚语互译中文化意象的转换? 本文采取定性的分析方法,其理论基
12、础是文化翻译观。20世纪80年代,英国翻译理论家苏珊巴斯奈特提出翻译研究方法应该把翻译单位从人们所接受的语篇转移到文化转换。文化翻译观的具体含义:第一:翻译因以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上;第二,翻译不. Proverb is a fixed sentence with relatively complete semantic. Once used, it can be taken as a componential part of a sentence and an individual communicative unit to express complete idea
13、s. Proverb reflects peoples knowledge towards natural society, mankinds life, social phenomenon, history, geography and so on. The most outstanding characteristic of it is to express rich experience which the masses accumulate in production, daily life and all kinds of social activities, radiating s
14、parks of people.论翻译中文化意象的失落与歪曲翻译的任务必须包括忠实地再现原作的文化意象 ,只有实现文化意象对接和信息连通的翻译 ,才是有效的翻译。译者的文化态度和双语文化知识在成功的翻译中起着决定性的作用。语言的转换只是表层 ,而文化意象的传递才是翻译的实质This paper attempts at an analysis of the loss and skewing of the cultural images in English-Chinese translation and vice versa. The author illustrates with releva
15、nt theories and examples the unusual point that one task of translator is to reproduce the lively cultural images embodied in source language. It is pointed out that effective translation comes from translators exertion with different cultural images linked and information unblocked. A translators c
16、ultural attitude and bilingual cultural knowled.英汉翻译中文化意象的失落与错位Disnature and Dislocation of Cultural Imagein the Translation between English and Chinese通过对文化意象的概念和表现类型的阐释,列举了英汉翻译中文化意象失落与错位现象的部分实例,指出了传递文化意象的途径与方法。Through illustrating the concept and types of cultural image, the paper gives a series o
17、f examples to analyze disnature and dislocation of cultural image, and points out the ways how to convey cultural image.语境与文化意象的理解和传译The Understanding and Translation of Cultural Images Viewed from Context Analysis从文化语境的角度看英汉习语翻译LOOKING AT THE TRANSLATION OF ENGLISH AND CHINESE IDIOMS FROM THE ANGLE
18、 OF CULTURAL CONTEXT文化词语翻译的意象构建从格式塔意象再造的角度谈红楼梦中大观园花园意象的诠译On the Translation of the Garden Image in Hong Lou Meng from the Pespective of Gestalt Image Actualization读者需要想象的空间略论意象翻译Leaving Some Room for Readers ImaginationOn Imagery Translation意象是一种形象思维,常通过语言的各种修辞手段表现出来。用语言表达出来的意象蕴涵着丰富文化内容,且特具民族特色,这给翻译
19、工作带来了极为棘手的难题。但随着大众传播媒介越来越普及,跨文化交流的日益扩大,势必影响读者的文化素质不断提高。本文认为翻译工作者不应再充当保姆的角色,在翻译意象时,应尽量保留它们的文化内涵,留给读者一些想象空间,具体的方法应以直译为主,辅之以注释法和文外加注法。Imagery is a mode of thinking by means of image-building. Images thus formed are embodied by figures of speech. Images expressed in language contain rich culturally spec
20、ific content, characteristic of a certain nation. Images present a hard nut for translators to crack. With the mass media being increasingly popularized, however, cross-cultural communication will be equally on the increase, which will, in turn, improve readers cultivation. The present paper argues
21、that translators are no longer supposed to.语境与文化意象的理解和传译The Understanding and Translation of Cultural Images Viewed from Context Analysis文化意象是在文化环境下生成的一种文化符号 ,具有语境依赖性。本文首先对文化意象进行界定 ,再对语境进行分析 ,并以此为基点探讨文化意象的理解和传译问题 ,旨在说明 :(1)文化意象的判定是认知主体的主观阐释和诸种潜在相关客观参数 (语境参数 )的合力作用的结果 ;(2 )与文化意象相关的原语语境和译语语境的关联性将直接影响文
22、化意象翻译策略和手段的择取。Cultural images, cultural signs resulted from the related cultural environments, are context dependent. This paper defines the cultural image, and with a context-based approach, makes a sample study of the understanding and translation of source cultural images. The paper holds that me
23、aning generations of source cultural images result from combined influences of subjective interpretations and objective referential parameters, and that the translators accurate assessment of the relevance between the target .中文“形象对举”翻译策略的语言理据An Exploration into Lin Yutangs Linguistic Treatment of C
24、hinese Paired Images in Translation中文“形象对举”翻译策略的语言理据本研究首先对中文表达的“形象对举”问题进行尝试性描述,继而就形象对举翻译背后的语言学理据进行探讨。 研究选取浮生六记英汉对照本进行分析,主要基于两点理由。其一,该书原文50%形象表达呈现出对举特征。其二,笔者在细读浮生英译文的过程中发现译者对于形象对举的翻译处理格外审慎。研究通过对浮生中对举形象及其翻译策略的鉴别与分类,力求从语言学的角度探讨不同分类背后的理据。主要结论如下。 浮生中对举形象的结构分析表明形象对举主要分布于四字或二字联合结构中。该结构集中体现了中文特有的排偶表达。排偶表达的基
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- culture image and translation culture image
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3022543.html