Chinglish in ChineseEnglish Translation and Possible Solutions to It.doc
《Chinglish in ChineseEnglish Translation and Possible Solutions to It.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chinglish in ChineseEnglish Translation and Possible Solutions to It.doc(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chinglish in Chinese-English Translation and Possible Solutions to It论汉英翻译中的中式英语及其改善措施摘 要随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。英语已发展为一门世界性语言,并成为我国对外交流的主要工具;而翻译便成为必要的交流形式。然而,在翻译过程中普遍存在“中式英语”的现象。译者拘泥于原文字面,“对号入座”,使得译文生硬晦涩,不符合英语规则或习惯表达,并带有明显的汉语特征,因而不能被以英语为母语者所接受。它的存在严重影响了翻译的质量以及我国的对外交流,从而影响了我国的国际身份与地位。
2、针对这一问题,本课题对中式英语进行了较系统的研究,旨在给中国英语学习者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量减少使用中式英语,提高汉英翻译质量。本课题共分为三大部分。第一部分对中式英语进行了一个概述,给出其定义,并利用对比分析指出其产生的根本原因,即中西思维模式的差异以及母语的干扰;第二部分从六种错误类型,通过大量例子,较详细地描述了汉英翻译中的中式英语的主要表现形式;第三部分针对中式英语的产生原因及表现形式,提出了三大改善措施,以期减少和避免汉英翻译中中式英语的现象。关键词:中式英语;思维模式差异;母语的干扰;汉英翻译CHINGLISH IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION
3、AND POSSIBLE SOLUTIONS TO ITABSTRACT With the reform and opening-up of China and economic globalization, Chinese people are communicating with other countries more frequently. English that has developed as a worldwide language has become our main tool to fulfill international communication, and tran
4、slation has become a necessary method. However, a phenomenon exists commonly in Chinese- English translation, that is, Chinglish. The translators just rigidly stick to original words, and their translations turn out to be obscure and not consistent with English habits or rules but with Chinese chara
5、cteristics, which cannot be accepted by English native speakers1. Consequently, Chinglish seriously affects the translation quality, our communication with the world and the international status of our country. This paper is an attempt to study Chinglish in Chinese-English translation. By the way of
6、 contrastive analysis, it analyzes main causes and forms of Chinglish, for the purpose of helping Chinese English learners have a clearer cognition of Chinglish and avoid it in translation as much as possible. It consists of three parts. Part one describes Chinglish with interlanguage and analyzes t
7、he basic causes of Chinglish that are thought pattern difference between Chinese and English and interference of mother tongue. From the aspects of six sorts of errors, part two demonstrates main manifestations of Chinglish in C-E translation with a large number of examples. Part three offers some p
8、ossible solutions with an aim to reduce or evade Chinglish in Chinese-English translation to the largest extent. Key words: Chinglish; thought pattern difference; mother tongue interference; Chinese-English translationContentsIntroduction11 Chinglish21.1 Definition of Chinglish21.2 Basic Causes of C
9、hinglish31.2.1 Thought Patterns Differences31.2.2 Mother Tongue Interference52 Manifestations of Chinglish in Chinese- English Translation72.1 Rigid Translation72.2 Unnecessary Words72.3 Misuse of Words92.4 Incorrect Word Order112.5 Incorrect Subject122.6 Incorrect Negation133 Possible Solutions to
10、Chinglish in Chinese-English Translation153.1 Knowing More about English Thought Patterns153.2 Accumulating Chinglish Examples163.3 Doing More Translation Practice16Conclusion18Bibliography19Acknowledgements20IntroductionSince English has developed as an international language, study on various Engl
11、ish versions on the linguistics, culture and cognition has become a significant subject in the international language study field. Scholars home and abroad have been devoting themselves to studying Chinglish for years. Li Wenzhong distinguished China English from Chinese English. He thought that Chi
12、na English was not a hypothesis but an objective phenomenon with expansive prospect and study value, while Chinese English was distorted English and would be gradually reduced or eradicated along with the wide use of English and Chinese English learners constant examination of the English used by th
13、emselves. On the basis of interlanguage, Lin Qiong put forward that both China English and Chinglish were interlanguage variations produced by Chinese and affected by Chinese language culture, and they were inevitable. Zhuang Yichuan stated that there were two reasons of Chinglish. One was misunders
14、tanding of the original, and the other was being not familiar with English characteristics and adopting Chinese collocations and structures. Joan Pinkham, an American professional translator, systematically classified Chinglish manifestations and corrected them with specific analysis2. The author of
15、 this paper agrees that Chinglish is objective and unavoidable for Chinese English learners but needs improvement. This paper studies Chinglish in Chinese-English translation, discussing its definition, causes and solutions with a large number of examples. 1 ChinglishChinglish has already existed be
16、fore liberation, even since Chinese began to study and use English. In the early 1980s, some foreign experts pointed out that some phrases or structures in some published Chinese magazines and newspapers did not conform to standard English actually. Because it manifests Chinese feature, they called
17、this kind of English “Chinglish” (Chinese English)2. A well-known translator, Peter Newmark, considered that, “He who writes or speaks in a foreign language will be caught out every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated native, not by his vocabulary, which may
18、well be wider, but by his unacceptable or improper collocations3.” For Chinese people what Peter talked about is Chinglish. 1.1 Definition of ChinglishChinglish is defined comprehensively by Joan Pinkham who is an American language expert in her book The Translators Guide to Chinglish: “Chinglish, o
19、f course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics”.4 It does not conform to standard English and cannot be understood or accepted by English native speakers, so it is not playing a good role in communi
20、cating with English people.In the strict sense, Chinglish is the interlanguage of Chinese learners between Chinese and English. Proposed by S. Pit Corder and Larry Selinker, the concept of interlanguage was established as learners independent system of the second language which is neither the native
21、 language nor the second language, but a continuum or approximation from his native language to the target language5. Two of the characteristics of interlanguage are cited:(1) It is dynamic, and full of errors, and is in the process of constant change towards a standard target language system. (2) T
22、he learners competence is transitional. It is subject to constant revision, passes through a number of stages, and forms the “interlanguage continuum”.Another feature is fossilization which is defined as a process occurring from time to time in which incorrect linguistic features become a permanent
23、part of the way a person speaks or writes a language5. Being Chinese, we generally cannot reach the same level of competence as English natives. Our “final state” grammar is not standard English grammar. Thus, certain rules and items “fossilize”. Typical errors are “he have” and “she go to school ye
24、sterday”, etc. According to the definitions of Chinglish and interlanguage and the characteristics of interlanguage, a conclusion can be drawn that Chinglish is an interlanguage of Chinese learners of English, and is neither Chinese nor English but stands between them.1.2 Basic Causes of Chinglish T
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Chinglish in ChineseEnglish Translation and Possible Solutions to It
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3022429.html