Chinese Translation of Coca ColaAnalysis and Enlightenment 英语专业毕业论文.doc
《Chinese Translation of Coca ColaAnalysis and Enlightenment 英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chinese Translation of Coca ColaAnalysis and Enlightenment 英语专业毕业论文.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chinese Translation of Coca Cola:Analysis and Enlightenment AbstractThe Chinese translation of Coca Cola is thought to be a well-known good translation, and many people discussed the translation or brand translation with it as an example. A large number of books or articles generally and abstractly
2、conclude that the Chinese translation leaves people a kind of feeling of coolness and cleanness, pleases and attracts consumers attention and their favor, however there is not still a book or an article studying systematically and scientifically how good the translation is, neither wholly from persp
3、ectives of linguistics, culture and aesthetic translation. Based on the literature review and comparative analysis with cultural translation study and translation aesthetics, the thesis is to discover how good the translation is, based on the analysis of Chinese translation of Coca Cola from the asp
4、ects of linguistics, culture and translation aesthetics, and to build a criticism model of translation of brand names, in addition, to analyze the enlightenment of this translation in other translation activities.Key Words: kekoukele, coca cola, linguitic analysis, socio-cultural preference, beauty
5、1. IntroductionKekoukele, as a Chinese translation of Coca Cola, is well-known in China as a classic good translation. Zhan Pei considers it as a “perfect” translation, and many people also mention it as a typical good brand translation. Wang Bingqin discusses the brands expressive function, in whos
6、e book he concludes that the Chinese translation of Coca Cola by Jiang Yi is a famous translation all over the country. Hu Di thinks that the translation of Coca Cola is classic with the technique of alliteration and assonance, containing both good sound effect and meaning connotation, which sounds
7、fluent and rhythmed, and it also expresses the function and effect of the drink and Chinese psychological need. From articles and books, it is easy to found that the translation of brand is widely discussed, most of which are from a single aspect of culture, translation aesthetics or equivalence the
8、ory, the Chinese translation of Coca Cola is analyzed, but is not systematically and theoretically discussed, not from the perspectives of linguistics, Chinese socio-cultural psychology, and translation aesthetics, neither from the three aspects. Therefore, the paper is to analyze the Chinese transl
9、ation of Coca Cola from different perspectives, to evaluate systemically how good the translation is, and to further perfect the directive role of translation theories to translation activities, especially to the brands translation.2 Analysis of the Translation from the Perspective of LinguisticsLin
10、guistics is the base of translating research, as translation at first is the transformation from one language to another language, which will be affected by two languages, and the linguistic features of each language will have a great influence on translation, so the analysis from the perspective of
11、 linguistics is necessary and useful for the topic. 2.1 Contrast Coca Cola with its Chinese Translation from the Aspect of EtymologyAccording to Online Etymology Dictionary, coca and cola are two kinds of plant:Coca: 1616, from Sp. coca, from Quechua cuca. Coca-Cola invented in Atlanta, Ga., 1886, b
12、y druggist Dr. John S. Pemberton. So called because original ingredients were derived from coca leaves and cola nut. Cola: 1795, “genus of trees native to west Africa, introduced in New World tropics,” Latinized form of W.Afr. name of the tree (cf. Temne kola, Mandingo kolo).” In The New Oxford Dict
13、ionary of English, Coca is “a tropical American shrub that is widely grown for its leaves, which are the source of cocaine”, is the dried leaves of this shrub as a mass noun, which are mixed with lime and chewed as a stimulant by the native people of western South America. From books and dictionarie
14、s, it is easy to draw a conclusion that coca and cola are two kinds of trees which are the ingredient source of Coca Cola. And Coca Cola is a kind of a carbonated non-alcoholic drink with the material of Coca and Cola. Therefore, from the etymology the name of Coca Cola, has not any deep connotation
15、s or meanings, only represents a kind of popular drink.In Ci Yuan, the definition of “kekou” is delicious which means dainty flavor for something. In Chinese Great Dictionary, it is defined as “kekou, which means delicious in English, refers that the food is flavorful and to ones taste”. According t
16、o these definitions it can be found that kekou means delicious and tasteful, suitable to eat or drink, and kele means something making people happy and pleasant. So the four characters have a good feeling to the customers. In 1930s, Chinese American named Jiang Yi firstly chooses “kekoukele” as the
17、Chinese translation of Coca Cola, which made Coca Cola known around the Chinese people and had a great economic and social effect. (Wang Bingqin)From etymology, it is easy to find their origin is different / unequal, the naming of Coca Cola is accidental, the ingredient source of Coca Cola are mostl
18、y known from the English name, that is, coca and cola. While the origin of Chinese translation, based on the deep strong cultural background, can be traced back to 1930s, the meaning of which is delicious and tasteful cola that makes drinkers happy. Therefore, compared to the original, the Chinese t
19、ranslation of Coca Cola has a good drink image which makes the translation more suitable and receivable to Chinese people.2.2 Contrast Coca Cola with its Chinese Translation from their Phonetic AspectIn translation, the phonetic features are very important, because a good translation is a translatio
20、n that expresses not only the meaning but also the form including its phonetic features, for example in the translation of poems. In the translation of brand names, a phonetic feature is also important, a good transformation of which can compensate for the distance of meaning “lost in translation”.
21、There are similarities and differences in phonetic features of the two terms from the table. The consonant syllables and are completely kept in the Chinese translation, while the vowel syllables are changed greatly, in which the syllable is changed to, the first is changed to , and the last syllable
22、 is changed to. The phonetic feature of Coca Cola is three “c”s with the sound , two “o”s with the sound , two “a”s with a sound, one l with the sound of. And the pronunciation is . From the phonetics, the sound of Coca Cola is sonorous, because sound of the velar stop is sonorous, as initial naming
23、 did concern about the sonority of pronunciation but not the meaning of Coca Cola. In addition, its rhyme feature is very beautiful with alliteration and its stress. When drinkers speak out the word, they feel it a cadenced short word with trochee (a stressed syllable followed by an unstressed sylla
24、ble as poets do for poems), which makes others a feeling of lively rhythm and easy to remember. As in Chinese translation of Coca Cola, it is easy to read and remember from the phonetics. There are also three syllables which are sonorous, three Chinese syllables. Its rhyme and stress features are al
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Chinese Translation of Coca ColaAnalysis and Enlightenment 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3022423.html