An Analysis on Notetaking in Interpreting.doc
《An Analysis on Notetaking in Interpreting.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《An Analysis on Notetaking in Interpreting.doc(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、An Analysis on Note-taking in InterpretingContentsAcknowledgement1Abstract in English3Abstract in Chinese4Chapter 1 Introduction and Overview5Chapter 2 The Concept and Necessity of Note-taking in Interpreting6Chapter 3 The Principle and Contents of Note-taking in Interpreting7Chapter 4 The Symbols o
2、f Note-taking in Interpreting84.1 Letters84.2 Drawings84.3 Mathematical Signs84.4 Abbreviations94.5 Self-created Signs9Chapter 5 The Training of Note-taking in Interpreting105.1 Quick Search Stage of Key Information105.2 Proficient Memory Stage of Note Symbols105.3 Consolidation and Improvement Stag
3、e of Notes10Chapter 6 Conclusion11Reference12AbstractInterpreting is a highly immediate translation practiceTo be a qualified interpreter,you need to have a good bilingual ability,rich knowledge as well as some relevant skills. The scene of interpretation is very complicated, so interpreters often c
4、an not successfully complete the task of interpretation only by memory of. They have to rely on the help of taking some notes. Therefore, note-taking is of essential importance in interpreting and it is very important in interpreting practice. This paper summarizes five kinds of note-taking symbols
5、commonly used and illustrates each one by one. Besides, this paper puts forward practical training methods of note-taking. Key Words: Interpreting Note-taking Symbol摘 要口译作为一种即时性很强的特殊翻译活动,除了要求译者在宏观上具有较强的双语能力、丰富的文化背景知识外,还要求译者具备相应的技能。口译的现场性非常强,译员单凭自身大脑的记忆往往不能顺利地完成口译任务,必须借助笔记的帮助。笔记作为口译的一个重要方面,在口译实践中发挥着举
6、足轻重的作用。本文也归纳了5类常用的笔记符号,并逐一进行了例证,同时,提出了切实可行的笔记训练方式。关键词:口译 笔记 符号 Chapter 1 Introduction and OverviewInterpretation is a kind of linguistic symbol through listening to and analyzing the information expressed in the source language, which canbe translated into the target language to achieve the verbal c
7、ommunication activities. Although, it is also a branch of translation, interpretation is very different from the written translation. It is extemporaneous and also is on the site. It is not only a sense of verbal behavior, but also a kind of communicative behavior relating to many levels of knowledg
8、e with extemporaneousness, comprehension and so on. As a highly specialized profession, interpretation is an operational activity of comprehensive language integrating the abilities of listening, speaking, reading and writing. It is a kind of three-dimensional and alternate activity of information d
9、issemination. Chapter 2 The Concept and Necessity of Note-takingin InterpretingNote-taking in interpreting is a method of notes. Interpreters will use simple symbols, characters and so on to quickly note the key contents of the speech and other information within a short period of time. It applies t
10、o both Chinese and English. Unlike the shorthand, it only requires to note the key points of the information and logical structures of language. It reflects the logical relation between sentences by symbols, characters, slashes, as well as hyphens and so on. The note, the carrier of memory, has the
11、nature of personality and temporary preservation, but it is not the text of information. The role of the note is that it helps interpreters to concentrate on their note-taking and give cues when they do the interpreting.The success of interpretation depends largely on the ability of interpreters to
12、record the perceptive information. Records are divided into memory and notes. Memory consists of short-term memory and long-term memory. Here the memory mentioned in interpretation is mainly short-term memory, but in fact, a persons short-term memory is limited. According to a test by Chinas psychol
13、ogists, a person can remember a maximum of six or seven words of non-coherent meaning or a set of 10-digit numbers at a time, or, at most, it can catch a sentence composed of about 20 words of coherent meaning. Therefore, people can not deal with interpretation with large amount of information. Inte
14、rpreters may rely on the notes when they encounter the following situations or speech: meetings, negotiations, lectures, court hearings and press conferences. They highly demand for perfection and accuracy in consecutive interpretation and other occasions: large amounts of parallel contents in the s
15、peech, or a string of personal names, place names, numbers, years and terms and so forth.Chapter 3 The Principle and Contents of Note-takingin InterpretingBoth memory and note-taking are necessary to interpreters. Interpreters should focus on grasping main points. When they listen, they mainly rely
16、on memory and take some notes for supplementation. Note-taking in interpreting is quite different from the detailed notes in classes or the word for word in shorthand. It varies from person to person, but it should be legible. It is better to use some common symbols. When they take notes, the princi
17、ples are as follows: the function of notes is to help recall and reduce the burden of memory, and to analyze the results. Conceptual information should be noted in drawings. However, the logical information shows its context with paragraphs, lines and symbols. In addition, the note symbols should be
18、 clear and simple so that they can be connected to the words. Note-taking is an assisting tool for interpretation. It is not the main body of interpretation. Therefore, interpreters should pay attention to the speakers facial expressions, gestures, and other information when they take notes.The proc
19、ess of interpretation is an impromptu delivery of the overall meaning of the text. Thus, the function of notes is to point out the difficulties, and it can support short-term memory and avoid oblivion and loss. In addition, it also has the function of logical analysis and preservation, so that inter
20、preters can organize paragraphs of the text clearly and save some time. If the notes are taken well, interpreters can use them freely and give a good play on the site. Then the notes they made can even make up for the deficiencies in other skills to some extent. Note-taking in interpreting acts as t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- An Analysis on Notetaking in Interpreting
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3022004.html