A Tentative Study on Translating Strategies of the Irony in “Pride and Prejudice”《傲慢与偏见》中讽刺语翻译技巧分析.doc
《A Tentative Study on Translating Strategies of the Irony in “Pride and Prejudice”《傲慢与偏见》中讽刺语翻译技巧分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Tentative Study on Translating Strategies of the Irony in “Pride and Prejudice”《傲慢与偏见》中讽刺语翻译技巧分析.doc(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、傲慢与偏见中讽刺语翻译技巧分析A Tentative Study on Translating Strategies of the Irony in “Pride and Prejudice”Submitted by Fang XiaoliStudent ID number 072092540026Supervised by Lu MingyuA paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of ArtsThe Institute of Online Education
2、Beijing Foreign Studies University 1. DIRECTIONS FOR LEARNERS1) Analyze the data in no less than 1,000 words by using one or some of the methods recommended in Step 2 and Step 3 of Stage 7 in Writing Your BA Paper Through Practical Translation Project Design. The analysis should be based on the exam
3、ples from the data, or no less than 3 samples from each category of the data.2) The heading for this section has been given. You may decide on your own subheadings if there are any.3) Insert your analysis of the data in paragraphs, tables, diagrams or listings in the space below.4. Data Analysis Iro
4、ny is a normal figure of speech which can be found widely in the literature output, such as novels and fictions. Pride and Prejudice is a classic representative of using irony successfully. At the beginning of the novel, the author wrote, “it is a truth universally acknowledged, that a single man in
5、 possession of a good fortune, must be in want of a wife(Jane Austen, 1813)”, in which, the translator did not just translate it into direct language in Chinese, but considering the different culture and writhing background of both of two countries. Take this example for instance, the period they we
6、re in was the time when marriage was the most important thing for a girl and also the thing which could decide their whole life, Different with the time when translator in, marriage means a lot for them. Even for rich gentlemen, marry with a girl who is from poor family is not accepted by the whole
7、society and also be a sense of shame in their families. In that case, the author of the novel, Jane Austin, is obviously writing to satirize the young men who owned a wealth that they are very careful to find out a suitable girl for their own, which means the girl should be in the same position of t
8、heir family. In the translating version, the translator translated it into a implication word, and using must in order to extrude the irony, and also, the single man is translated into the typical expression of Chinese, which is suitable for the Chinese thinking mode, and also the Chinese culture. B
9、ut the other Chinese translating versions are not so considerate for the different cultures, and translated the word too directly to lose the meaning of irony, The translating version which referred to the article had translated the novel by the principle of domestication, that is to say, he conside
10、red the culture of the target country, and not translating the novel only into direct way of English to Chinese, and also has thought the thinking mode and the sense of humor in Chinese way, which is much more suitable to be accepted by the Chinese readers. There is also another example of translati
11、ng strategies, that is the sentence, you mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least. (Jane Austen, 1813) In the novel, Mr. Bennet is an old gentleman who is always tied of his
12、wife, and looks down upon her being surprise at everything, make a mountain out of molehill, and also lack of knowledge. When he said that, he had a implication meaning of saying his wifes nervousness, and the meaning of high respect, means he had suffered a lot and cannot bear it, by the old friend
13、s and last twenty years at least, he means his wife always do the same thing. The British are more connotation of expressing their favors and disfavors, which is way Mr. Bennet did not say it directly, and chose to using irony. The author, Jane Austin, also does not like the character of her novel,
14、so she wrote the way of irony to show the weakness of characterize of Mrs. Bennet. The translator also mentioned it, so he translated into a way of joking, which is more considered of the expressing habit of British way, and also has a slightly change of expressing in Chinese style, in order to make
15、 the translation be more acceptable in China. However, the other two Chinese translating versions are not so considerate of the habit of expressing in Britain gentlemen, which totally translated into Chinese way, that is also the reason way the version which the article use is more popular. Because
16、of the translating theory of foreignization, this is stated by Italian scholar Lawrence Venuti, showed the translators should never be forget the importance of culture in the authors country, the translating version which is chose is obvious better than the other version, and translated the novel wi
17、thout losing the original feeling.The last example the author want to analyze is the conversation happened after the Bennets coming back home from a ball. Mr. Bennet said that If he had had any compassion for ME, cried her husband impatiently, he would not have danced half so much! For Gods sake, sa
18、y no more of his partners. O that he had sprained his ankle in the first place! (Jane Austen, 1813) There are different cultures between British and China, the balls are not the same. And also , in the chapter, Mr. Bennet was annoyed by the retelling of his wife and daughters who kept talking about
19、the situation and the details of the ball, and he began to hate hearing the name of the rich single man, Mr. Bingley. However, the author, Jane Austin wants to show the tiresome of Mr. Bennet through the conversation, and also, she wants to show the filminess and exciting of the daughters and also t
20、he lady. According to John Lyons, “Although it may be impossible to translate all the sentences of one language into the sentences of another without distortion of makeshift compromises, it is usually possible to get someone who does not know the language and the culture of the original to understan
21、d, more or less satisfactorily, even those culture-dependent expressions which resist translation into any language with which he is familiar.” That means, the translator should not only show tried their best to show the original culture of the author, but also should related to the background of it
22、, and tried to find out the similarities in both two different cultures, and make the translation easier to understand and much more acceptable by its readers. By the theories, the author must be familiar with both two cultures, and should has the ability to express his own thinking clearly, which i
23、s enough shown in the chosen translating version, the version by Wang Keyi, 1993, and the other versions are not translated the novel as good as this one.ASSESSMENT CHECKLIST FOR TUTORSPlease tick in the proper cell and write your overall comments in the box of “Tutors Comments” below. In-text comme
24、nts should also be offered if necessary.评价项目(Assessment Items)评价指标(Assessment Criteria)评估(Acceptable/Revise)请打勾进行评估()合格需修改语料分析 Data Analysis 1. 与研究目标相关。The analysis is related to the objective of the research.2. 以“文献综述”中引用的概念或理论为支持。The Analysis is supported by the concepts or theories quoted in the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 Tentative Study on Translating Strategies of the Irony in “Pride and Prejudice”傲慢与
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3021834.html