Advantages and Limitation of the Literal Translation 英语专业毕业论文1.doc
《Advantages and Limitation of the Literal Translation 英语专业毕业论文1.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Advantages and Limitation of the Literal Translation 英语专业毕业论文1.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Advantages and Limitation of the Literal TranslationIntroduction0.1 Definition of literal translationSince we are going to study the interference elements in literal translation, the first thing we should do is to define some professional terms relating to the study as follows:“Literal follows the w
2、ords of the original very closely and exactly.” (OXFORD ADVANCED LEARNERS English-Chinese Dictionary 6th Edition)Therefore, literal translation can be defined as a method that translates very closely and exactly as the original text.When we do some English-Chinese translation exercise, our teachers
3、often tell us according to the original text. In other words, literal translation is the first method we first consider.0.2 Significance of literal translationLiteral translation preserves the original intent of the text; it keeps the original use of language, syntax and diction. However, it can con
4、fuse the reader sometimes because there are differences between languages, and it would seem silly if everything is translated literally.Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poe
5、try. Charles Singletons translation of The Divine Comedy (1975) is regarded as a literal translation.That is to say, it is necessary for translators to study and master interference elements of affecting literal translation in English-Chinese translation. Translators are guided to translate academic
6、 works and make a contribution in literal translation field. For beginners, having known these interference elements, you will make the fewer mistakes, enrich your knowledge and prepared for your further study. Chapter 1 Advantages and Limitation of the Literal Translation1.1 Advantages of the liter
7、al translationLiteral translation is an important translation method. It has many advantages, for example it can transmit meaning of the original text, embody its style and make readers understand the text meaning and so on. It is calculated that about 70% sentences should be transmitted with this m
8、ethod. So it is widely adopted by translators. Therefore literal translation method is important as we mentioned before1.2 Existing problems in dealing with the literal translationLiteral translation has the certain limitation. There are many interference elements during English-Chinese translation,
9、 intonation, English idiom, custom and stress and so on. For example, when we translate one essay which sometimes makes readers confuse, sometimes cant correctly transmit the meaning, even get the opposite of what writer wants. We certainly make many mistakes if we dont depend on the occasion and di
10、fferences of China and foreign countrys language, just trend to literal translation. There are some causes, one hand, because form and content of language are different. There are unbalanced between literal and deep level in sentences; on the other hand, China and foreign country have different hist
11、ory cultural background, so people in two countries form different thought style and language expression way. Because of these misunderstandings, many people have criticized it, they mentioned the limitation, but which mistakes literal translation has, where it embodies. English-Chinese literal tran
12、slation has many interference elements. Here I focus on three elements, including intonation, English idiom and stress. Beginners cant translate well until they grasp this method. Only this way can they avoid some mistakes, even they can use free translation when literal translation is out of place.
13、Chapter 2 Intonation, idioms and stress Elements affect English-Chinese Literal Translation2.1 Intonation affects literal translation2.1.1 Definition of intonationIntonation is a voice tone of “the rise and fall of the voice in speaking, especially as this affects the meaning of what is being said”
14、(OXFORD ADVANCED LEARNERS English-Chinese dictionary 6th Edition).2.1 .2Characteristics of intonationEnglish is regarded as intonation language. Usually one sentence has intonation meaning except lexical meaning. Intonation meaning refers to speakers attitude or tone when they talk about something.
15、The same sentence, but different intonation, its meaning is different, sometimes it counters to the original text meaning. When we talk about something, intonation is very important. If we use it the same tone in one sentence from begins to ends, the hearer will feel boring as the song.2.1.3 by taki
16、ng example to show effect of literal translationLets look at the following example.In the film- , a section of an actor and an actress dialogue is interesting.Actress: “I think twenty-year-old Dave . He is all right.”Actor:“Like,1.all right 2.all right, or 3.all right!4.all right?How to translate th
17、e second sentence? Some readers will confuse because there are fourall rights. The first sentence all right, this noun phrase is normal meaning“还行”, but we should consider the sentence intonation when we translate the second sentence. Here sentence intonation indicates speakers feeling, the second n
18、oun and the fourth noun are normal meaning, we focus on the first and the third noun. The first noun indicates a general feeling, meaning“一般”,the third noun indicates a strong feeling, like” good” .Hearing actors intonation, we can understand each phrases meaning. So this sentence can translate as “
19、是一般的还行,还是很不错的还行。Here all right not only shows speakers feeling but also embodies humor and light conservation air.So beginners should keep it in their mind that sentence intonation is very important. When they speak in English, they must do some intonation exercise. They will speak vivid with good a
20、bility and intonation. “Intonation is the soul of language”. 2.2 English idioms affect literal translation2.2.1 What are English idioms?The English language abounds in idioms like any another highly developed tongues. Idioms consist of set phrases and short sentences, which are peculiar to the langu
21、age in question and loaded with the native cultures and ideas. Strictly speaking,“idioms are expressions that are not readily understandable from their literal meanings of individual elements. In a road sense, idioms may include colloquialisms, catchphrases, slang expressions, proverb, etc. They for
22、m an important part of the English vocabulary.”(English lexicology, 1999)2.2.2 Characteristics of idiomsGenerally speaking, characteristics of idioms include semantic unity and structural stability. (English lexicology 1999) Semantic unity means the part of speech of each element is on longer import
23、ant. Quite often the idiom functions as one word. Unlike free phrase, the structure of an idiom is to a large extent unchangeable. First, the constituents of idioms cannot be replaced, as deep in thought, the structure is fixed. Secondly, the word order cannot be inverted or changed, by twos and thr
24、ees and tit for tat are not to be turned into by threes and twos and tat for tit. Thirdly, the constitution of an idiom cannot be deleted or added to, not even an article, as out of the question means impossible. If the article the is deleted, the idiomaticity will be lost and it will signify no que
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Advantages and Limitation of the Literal Translation 英语专业毕业论文1 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3021821.html