A Study on Chinglish and Possible Solution to It.doc
《A Study on Chinglish and Possible Solution to It.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Study on Chinglish and Possible Solution to It.doc(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、论汉英翻译中的中式英语问题及其改进措施A Study on Chinglish and Possible Solution to ItAbstract: With the reform and opening-up of China and economic globalization, translation is playing a more and more significant role. As an important way to push forward communication, it greatly promotes the exchange between differ
2、ent nations in aspects of politics, culture and economy. At present, English that has developed as a worldwide language has become our main tool to fulfill international communication, and China has millions of people involved in C-E translation activities, however, unfortunately, most of them are a
3、dopting a special kind of language called “Chinglish”, which cannot be understood or accepted by English natives. The translators just rigidly stick to original words, and their translations turn out to be obscure and not consistent with English habits or rules but with Chinese characteristics. Cons
4、equently, Chinglish seriously affects the translation quality, our communication with the world and the international status of our country. This thesis, which is an attempt to study Chinglish in Chinese-English translation, analyzes main forms and causes of Chinglish and also ways how to reduce or
5、avoid it, with a view to bringing translation nearer to a higher standard, i.e., “faithfulness, smoothness and elegance”. Key words: translation ;Chinese-English translation;Chinglish摘要:随着我国改革开放和全球经济一体化,翻译在其中正扮演着越来越重要的角色。翻译作为推动跨语言,跨文化交际活动的重要手段,它促进了我国同世界各个国家间的政治,经济,文化方面的相互学习,交流和借鉴。当前,英语已发展成为我们进行国际交流的
6、世界性语言,中国有成千上万人投身于与英语翻译有关的工作,然而遗憾的是,由于我们大多数人所使用的英语都会不同程度地受到汉语的影响,以此产生了一种被戏称为“中式英语”的特殊语言现象。“中式英语”不能为英语国家的读者理解或接受,译者过于拘泥于原文,因此,其翻译生硬晦涩,使我们本要表达的意思被误解和曲解,由此严重阻碍了跨文化交流的效果。中式英语,严重地影响了翻译质量、我国的对外交流以及中国在国际中的地位。本论文尝试对中式英语进行系统分析,找出中式英语主要的表现形式以及造成此类现象的主要原因,从而对如何避免“中式英语”提出科学而又可行的解决办法,使译文更贴近“信、达,雅”的翻译标准。关键词:翻译;汉英翻
7、译;中式英语ContentsI. Introduction1II. Definition of Chinglish.2III. Manifestations of Chinglish .3A. Incorrect location of meaning.3 1. Literal translation3 2. Unnecessary words.33. Incorrect collocation.44. Incorrect logic.5B. Incorrect word order.5C. Lacking of naturalization.6 1. Improper subjects.7
8、2. Inaccurate understanding of words.7IV. Main Causes of Chinglish.7A. The linguistic interference of ones mother tongue.8B. The cultural discrepancies.9C. The differences of thinking patterns.10 1. Difference of emphasis on individual or general.10 2Difference of emphasis on subject or object.11 3D
9、ifference of thinking angles.11 4Difference of emphasis on process or result.11 5Difference of orders of direction and time.12V. Possible Solutions to the Problems.12A. Understanding the source text thoroughly .12B. Knowing more about English thought patterns.13C. Intercultural awareness in translat
10、ion.13D. Doing more practice13VI. Conclusion.14Works Cited.15I. IntroductionWith Chinas great development and increasingly frequent contacts in terms of global economy and culture, more and more qualified translators and interpreters are needed to advance the course of translation between Chinese an
11、d English. Translation errors have been a stubborn obstruction to those who devoted their time and energy into this field, especially, Chinglish. Chinglish, created by Chinese people who are not good at English, is one of the major problems that influence the translation effect. It has already exist
12、ed for a long time since Chinese began to study and use English. Scholars at home and abroad have been devoting themselves to studying Chinglish for years. In the early 1980s, some foreign experts pointed out that some phrases or structures in some published Chinese magazines and newspapers did not
13、conform to idiomatic English actually. Li Wenzhong distinguished Chinglish from China English. He thought that Chinglish, which produced by the translators who are interfered by Chinese thought pattern and culture, is not in conformity with English usage and culture, while China English used to expr
14、ess things peculiar to China belongs to normative English and can be accepted by the people of English-speaking countries. On the basis of interlanguage, Lin Qiong has put forward that both Chinglish and China English were interlanguage variations produced by Chinese and affected by Chinese culture,
15、 and they were inevitable. Zhuang Yichuan stated that there were two reasons of Chinglish. One is misunderstanding of the original, and the other was being not familiar with English characteristics and adopting collocations and structures. Joan Pinkham, an American professional translator, systemati
16、cally classified Chinglish manifestations and corrected them with specific analysis. And a well-known translator, Peter Newmark, considered that, “He who writes or speaks in a foreign language will be caught out every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated nativ
17、e, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improper collocations. (Newmark 46)” Nowadays, Chinglish becomes a hot word in our English-learning as a big progress is making in the field of English-teaching. Whats more, scholars in the field of translation pay more at
18、tention to Chinglish than before. Because Chinglish is not idiomatic English, reflects the influence of Chinese language and damages the communication, in order to reduce or avoid it and make a translation come nearer to a higher standard, namely, faithfulness, smoothness and elegance, it is necessa
19、ry for the translators to make a theoretical study of the nature and sources of Chinglish. Seen in historical retrospect, a systematic study of Chinglish has never been in existence with respect to the reasons that cause it. This does not mean, of course, that people pay no attention to it. The stud
20、ies of Chinglish are scattered in books or articles in the field of English teaching and learning, especially at the present time with an unprecedented need of using English for international communication and cooperation. It is under such circumstances that this thesis attempts to list the most com
21、mon manifestations of Chinglish and to find the basic causes of them. And then try to give possible solutions to Chinglish.II. Definition of ChinglishChinglish is defined comprehensively by Joan Pinkham who is an American language expert in her book The Translators Guide to Chinglish: “Chinglish, of
22、 course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics”. It does not conform to standard English and cannot be understood or accepted by English native speakers, so it is not playing a good role in communica
23、ting with English people.In the strict sense, Chinglish is the interlanguage of Chinese learners between Chinese and English. Proposed by S. Pit Corder and Larry Selinker, the concept of interlanguage was established as learners independent system of the second language which is neither the native l
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Study on Chinglish and Possible Solution to It
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3021733.html