A Comparative Study of Cultural Connotation of Colors between English and Chinese.doc
《A Comparative Study of Cultural Connotation of Colors between English and Chinese.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Comparative Study of Cultural Connotation of Colors between English and Chinese.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉颜色词文化内涵的对比A Comparative Study of theCultural Connotation of Colors between English and Chinese ContentsAbstract.1Key words.1I. Introduction.2II. Comparison of Cultural Connotation of Five English and Chinese Colors.21. Black and 黑.22. White and 白.33. Red and 红.54. Yellow and 黄.65. Green and 绿.7III
2、. Influences81. Influences on cross-cultural communication .82. Influences on second language learning .10IV. Conclusion.10References. . .11A Comparative Study of Cultural Connotation of Colors between English and ChineseAbstract: We live in a colorful world. Although there are a great variety of co
3、lor words in our kaleidoscopic life ,basic color terms(black and黑,white and白,red and 红,yellow and黄,green and绿,)are important components of almost all the human languages. Due to the different social cultures, historical processes and geographic conditions, almost all the basic color terms in English
4、 and Chinese carry their own peculiar connotations. The purpose of this paper is to introduce the similarities and differences between English and Chinese cultural connotations of colors. By the comparative study of cultural connotation of basic color words between English and Chinese, we can know m
5、ore about what is going on in peoples mind, in their language and culture to avoid misunderstanding in the deepening cross-cultural communication. At the same time, the paper can greatly influence on the use of color terms in cross-cultural communication and English language teaching and learning.Ke
6、y words: basic color terms; cultural connotation; similarities; differences摘 要: 我们生活在如万花筒般的世界中,颜色渗透着我们生活的各个领域。基本颜色词(black 和黑,white 和白, red 和红, yellow 和黄, green 和绿,)是本篇论文探讨的重点。由于不同的文化习俗,社会心理,历史因素和地理因素等,中英语言中,各个颜色词各有各不同的文化内涵。随着中西文化交流的不断深入,人们已经认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。 本篇文章主要介绍了五种颜色词文化内涵的异同以
7、及了解颜色词文化内涵对于第二语言的学习和跨文化交际的影响。关键字: 基本颜色词;文化内涵; 异同之处 I. IntroductionAs we know, there are lots of color words in our kaleidoscopic life like red, white, black, yellow, blue etc. These words dont only mean the color of an object but also stand for mood, feeling or something else. For example, red alway
8、s stands for passion; green always stands for live and peace. Due to the different languages, historical background, different traditions and customs, social relations and so on, the cultural connotation of the color words between Chinese and English are different with similarities. For example: Mr.
9、 Brown who is a very white man was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.This paragraph contains only four sentences, but in this paragraph five color words appear like white, green, blue
10、, brown and pink. If the readers only know the physical properties of the color, they will have difficulties in understanding this short paragraph. In this paragraph, “white” means loyalty, trustful and reliable; “green” means sick; “in a brown study” means be in deep thought; “in the pink” means “b
11、e healthy”. From the above example, we can see that the connotation of color words between Chinese and English language are quite different. If we do not know the connotation of these color words, just to guess the meaning from physical properties, we will make big mistakes. Therefore, it is importa
12、nt to know the cultural connotations of color words between Chinese and English languages. This paper introduces the cultural similarities and differences of five basic color terms between Chinese and English languages in order to help readers know the cultural connotation of the color words and the
13、 pragmatic use, avoiding making mistakes while communicating with others.II. Comparison of Cultural Connotation of Five English and Chinese colorsIn this part, comparison will be made on cultural connotation of five basic color terms (Black and 黑,White and 白,Red and 红,Yellow and 黄,Green and 绿) betwe
14、en English and Chinese .1. Black and 黑1) SimilaritiesBoth in Chinese and English ,black (黑) is the color of night and therefore is associated with darkness. In Chinese, we have “黑暗”, “黑沉沉”, “黑漆漆”, and so forth. While in English such expressions as “blackout” and “black future” are also connected wit
15、h “darkness”. “Blackout” refers to a period of darkness caused by a failure of the electricity supply, or an occasion when a person suddenly lose consciousness, or a situation in which particular pieces of news or information are not allowed to be reported. And “Black future” refers to the slim hope
16、 in the future. The color terms “black” and “黑” are both related with “evilness”. “Black art” or “black magic” is the magic that is believed to use the power of the Devil for evil purposes, contrasting to “white magic”. “A blackguard” or “a black hat” is a man who treats other people very badly; the
17、y are “black-hearted” and do “black deeds”. “A black sheep” refers to the person who is regarded by other members of their family or group as a failure or embarrassment. The opposite expression of “a white lie” is “a black lie” which is told for evil purposes by hurting others. Sending “a black mail
18、” is an evil action of getting money from someone or making them do what you want by threatening to tell secrets about them. In Chinese, there are also some expressions with “黑” indicating the meaning of “evilness”, such as “黑手”, “黑心”,“黑帮势力” ,“ 黑色幽灵”, “黑店”, “黑话”.2) DifferencesDue to the different so
19、cial environment, different traditions and customs and different historical condition, in Chinese, the color term “黑” has some special connotations. In the Cultural Revolution, such as “黑组织”, “黑后台”, and so on. “黑五类” includes landlords, the rich, reactionaries, bad elements of society, and the Righti
20、sts as well. However, in English, black always relates to the black people. For example, black power, black Panthers. In English speaking countries, black stands for the color of death. Therefore unlike the Chinese custom, when they attend someones funeral ceremony, they always wear the black clothe
21、s to express their mourning. 2. White and 白1) Similarities To most Chinese and Westerners, white has certain similar connotations: brightness, purity, and innocence. White(白) is the holiest color in Christianism, because Jesus and his angels wear white dress. This commendative meaning can also be re
22、flected in the ritual of wedding. In the Western countries, the wedding is called “white wedding”, because the brides are dressed in white, wearing white gloves and shoes; the carriage of wedding is driven by white horses in old times, and whats more, the invitation card is written with silver lette
23、rs. The connotation of purity can be shown in some expressions. “A white witch” is a man with “white spirit”, who does good deeds to others. “A white hat” refers to a kind person. “A white sheep” is usually used as a metaphor indicating a good person among a gang of evil ones. “A white magic” is use
24、d for good purposes. In Chinese, there are also many phrases of “white” connected with the connotation of purity, such as “洁白”, and “白璧无瑕”. Nurses are called “白衣战士” or “白衣天使”, because they wear white uniform, like angels bringing life and brightness to patients.“White” and “白” have also the connotat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Comparative Study of Cultural Connotation Colors between English and Chinese
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3021623.html