A Brief Review on How Chinese and Western Catering Cultural Differences Influence the Translation of Chinese Cuisine.doc
《A Brief Review on How Chinese and Western Catering Cultural Differences Influence the Translation of Chinese Cuisine.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Brief Review on How Chinese and Western Catering Cultural Differences Influence the Translation of Chinese Cuisine.doc(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 毕业论文 题 目 试论中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响 学 院 外 国 语 学 院 专 业 英 语 班 级 学 号 学生姓名 指导教师 导师职称 完成日期 教 务 处 制A Brief Review on How Chinese and Western Catering Cultural Differences Influence the Translation of Chinese CuisineA ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirement for the B.A. Degree in English Langu
2、age and LiteratureBy Supervisor: Academic Title: 摘要本文简要阐述了中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响。文中笔者通过分析中西方国家饮食文化差异,试图发掘目前中国菜名英译存在的问题,并结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译原则,方法和技巧。论文以饮食文化差异为切入点,分析探讨饮食文化差异和菜名翻译有机结合的问题,认为在现代化的中国,翻译者应该借鉴饮食文化差异促进提高菜名英译的质量。笔者认为菜名英译是饮食文化差异的体现。菜名的翻译质量直接影响到进入全球市场的中国饮食工业。正确的翻译可以缩小跨文化交际中的障碍。关键词:饮食文化差异;跨文化交际;中式菜肴;
3、翻译原则;影响;AbstractThis article briefly presents how the Chinese and western catering cultural differences influence the translation of Chinese cuisine. Through an analysis of food cultural differences between Chinese and western countries, the author tries to find the existing problems in English tran
4、slation of Chinese cuisine, and sets examples to summarize the principles, methods and skills in translating Chinese dishes. The paper also elaborates it on the basis of diet cultural difference; analyzing and discussing the close link between culinary cultural difference and dish translation. In th
5、e modernized China, translators should improve the quality of Chinese dish translation based on food cultural difference. Translation of Chinese cuisine embodies the diet cultural difference. The quality of English translation of Chinese dish has some direct influence on the entry of Chinese food in
6、dustry into the global market. Correct translation of Chinese cuisine can narrow the gap in intercultural communication. Key words: food cultural differences; intercultural communication; Chinese cuisine; translation principle; influence;ContentsAbstractII1. Introduction11.1Put forward question11.2
7、The necessity to study this topic11.3The argument frame of this paper22. Revelation of chinese and western culinary cultural differences32.1 Contrast of culinary cultural difference between chinese and western32.1.1 Culinary cultural characteristics of China32.1.2 Culinary cultural characteristics o
8、f western countries42.1.3 Two distinct culinary concept and attitude52.1.4 Different dish style and table manners62.2 Aspects of difference82.3 Summing-Up93. Discussions about translation in cross-cultural communication93.1 Problems existing in translation of Chinese cuisine103.1.1 Differ in transla
9、tions103.1.2 Awkward literal translations113.1.3 Ambiguity in the terminology113.2 Principles and Skills123.2.1 Avoiding virtual123.2.2 To be brief instead of over elaborate133.2.3 Avoiding the cultural conflict133.3 Methods143.4 Summing-Up174. Combination of cultural difference with cuisine transla
10、tion174.1 Integration of cultural differences and translation174.2 Improving the quality of dish names translation185. Conclusion195.1The job that needs to be tackled whole-heartedly19Acknowledgements.22Bibliography23Appendix.241 Introduction1.1Put forward questionMao Zedong once said that “Hong Lou
11、 Meng”, together with Chinese food, is one of Chinas greatest contributions to humanity. Food is a central part of the Chinese culture.Considering the misunderstanding coming along with the cultural differences, the study of translation should take the consideration of culture. Diet is of paramount
12、importance to people from all over the world. Owing to the different cultural traditions, the need of partaking food is different for people coming from different countries. China is a country with a splendid catering culture with a very long history. Chinese dishes are famous around the world. Afte
13、r the entry into the WTO, we should work more on introducing the Chinese dishes and Chinese food culture to expand international cultural exchange. This article attempts to look at the issues of culinary cultural differences and Chinese dish translations; in other words, how to handle the cultural c
14、ontext in translation? The different culinary traditions make up an important part of culture system. Correct translations of Chinese cuisine make intercultural communicators communicate easier. In this paper, what the author does more is the discussion on English translation of Chinese dishes.1.2 T
15、he necessity to study this topicThe Chinese always believe that “food is the first necessity of the people”. Naturally we have special fondness for food culture. As the culinary culture draws close to our life, understanding the connotation of the food cultural difference is imperative to understand
16、ing the life. Translation of Chinese cuisine becomes more essential as the cultural exchanges between foreign countries are daily on the increase. Most importantly with the internationalization in the development of Chinese economy and with the approach of the 29th Olympic games arrival, many restau
17、rants menus show both Chinese and English names for the dishes. Thereby, the translations of Chinese cuisines recorded in books were born. Facing eight famous Chinese cuisines, some translators are giving full play to their abilities. Each translator shows his talent in these translations. There is
18、no lack of excellent work among them. A well-translated name will make the Chinese dish look better. Yet a bad translated name denigrates the dish. The proper translation of the name can welcome the foreign visitor to a dish while a mistranslated name actually discourages a person to try it. It can
19、cause misunderstanding to foreigners of different cultural background, thus fails to surmount the cultural difference and inhibits understanding different culture connotation.For now, the main existing problems are as follows: there is more than one translation for individual Chinese dishes, word-fo
20、r-word translations that are confusing; there is an ambiguity in terminology and so on. At the moment, there are no books on Chinese dishes translation used for reference. It is necessary to bring together experts and scholars in order to provide a standard of translation. The paper sets examples to
21、 summarize the principles and skills in translating Chinese cuisine from three aspects: avoiding virtual; to be brief instead of over-elaborate; avoiding the cultural conflict. Methods of translating Chinese dishes such as literal translation, free translation and transliteration are covered in this
22、 paper.1.3The argument frame of this paper The Sino-UK cultural differences bring up the culinary cultural differences between them, which comes from the different ways of thinking and philosophy. The Chinese emphasize the importance of “the unity of universe and human” while westerns lay stress on
23、“man-oriented”. The first chapter of this article will find the cultural differences in culinary concept, table manners, and culinary object. The specific expressions may be found in taste and nutrition, standard and random, and individualism and collectivism. Cultural differences can lead to commun
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Brief Review on How Chinese and Western Catering Cultural Differences Influence the Translation of C
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3021612.html