英语商标词的翻译技巧毕业论文.doc
《英语商标词的翻译技巧毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语商标词的翻译技巧毕业论文.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商标词的翻译技巧摘要:本文通过对中外商标词的翻译进行分类归纳,并加以详细的分析说明, 使读者对中英商标词翻译的差异有个全面的了解, 从中也使读者能进一步了解中英文化的差异, 感受不同文化的绚丽多彩, 认识不同文化对商标词翻译的影响。关键词:商标词 翻译 文化差异 语言Abstract: This thesis makes the readers have a whole understanding of the difference between Chinese-English trademarks translation, moreover it makes the readers lea
2、rn about Chinese-English cultural differences, feel about the vivid and colorful cultures and realize the important influence of the different cultures on the trademarks translation through classifying and summarizing the experiences in the Chinese-English trademarks translation, and giving the deta
3、iled analyses and illustration.Key Words: trademarks translation difference of cultures language 一、引言中国已成为当今世界最有潜力的商品市场,世界各国的著名品牌产品不断进入中国市场,如:口可口乐( coca-cola)饮料, 福特( Ford)汽车, 西铁城(Citizen)手表等。同时,中国的出口产品也逐渐在海外市场崭露头角,展示风采,如: 海尔(Haier)冰箱, 海信(Hisense), 方正(Founder)等。由此便赋予了商标词翻译的特殊使命,即: 如何把不同语种国家或地区的商品通过其商
4、标词的翻译,以其最精练,最优美的形式向不同国家或地区的消费者展示其商品最好的一面,使其在消费者的脑海中烙下深刻的印象。商标词大多数与各自的民族文化紧密联系在一起,各种不同的民族文化方面,诸如:地理环境,生活习俗,宗教信仰,思维方式,审美心理等无不在商标词中体现。二、商标词翻译与中英文化差异文化是人类社会的产物,它是人类在千百年来的生存斗争中不断创造的果实,也是人类不断摆脱自然控制走向成熟和自由的标志。但是,人类社会每一种独特的文化形态都有自己赖以滋生的土壤,所以也就决定了它们的差异性。马克思也说过:“人们自己创造自己的历史,但是他们并不是随心所欲地创造,并不是在他们自己选定的条件下创造,而是在
5、直接碰到的,即定的,从过去承继下来的条件下创造。”这种由基础条件的差异给作为人类文明重要组成部分的中国与西方文化面貌的形成带来的影响表现得尤为突出。影响中西文化差异的因素有许多,诸如:不同的自然与人文地理条件以及由此产生的功能需求的差异是造成人类群体各别的民族性格文化精神的重要因素。英国是岛国,其地理环境必然对其人文社会的发展有过巨大影响;而中国大部分地处亚洲内陆,只有东面面向大海,其内陆文化的兴盛明显占主导地位。中国人在陆地山区多见“怪物”;盎格鲁撒克逊人在海上常见odd fish(怪鱼)。内陆人说“进退维谷”, 处于困境, 海岛人说be on the rocks, 那是把船“开到了礁石上去
6、了”, 可真是让人处于绝境,而在海上是不可能性“进退维谷”。又比如说宗教信仰的差异,欧美信仰基督教, 相信上帝创世之说(Genesis/the creation of the world)。人类历史“开天辟地,创造万物”,源自上帝六天创世之说旧约:(创)131节。而汉语中有“盘古开天地,混沌初分,轻者上浮为天,浊者下凝为地”之说,还有“夸父追日”、“洪水灭世”、“女娲补天”、“精卫填海“和 “大禹治水”之传说。“不同的人类群体由于赖于生存的自然条件的差异以及由地缘因素带来的不同的文化花生关系的影响,常常会形成不同的价值系统、思维模式和行为倾向”。从商标词的翻译中,我们不难感受到这种文化差异的无
7、处不在!它渗透到商标词翻译的方方面面,下面从汉译英和英译汉两方面并结合较常见的商标词的例子加以说明。(一)汉译英中的差异1. 以动物命名的商标词动物与我们人类有着十分亲密的关系,所以许多商品都喜欢以动物的名称来命名,但是在不同的文化背景下,动物有着各自不同的联想意义。熊猫是中国的国宝,它的样子也很惹人喜爱,许多企业喜用 “ panda ” 作为自己产品的出口商标。这些产品在西方的许多国家都受到好评与重视,但在穆斯林的国家里却无人问津,没有销路,究其原因,原来穆斯林国家传统上禁止吃猪肉,而熊猫长得象猪,如此一来,焉能不受冷落呢? “孔雀”牌彩色电视机译为“Peacock”Color TV。在中国
8、,孔雀象征着美丽和艳丽的色彩,用 “孔雀”作为电视机的商标自然是表示电视机的色彩逼真,质量上乘,所以 “孔雀”这个商标在汉语中有高贵优雅之意。诸不知,在英语国家里, “孔雀”却没能享用此美誉, 英语民族通常视 “ 孔雀” 为污秽,猥亵之鸟,常给人带来厄运,孔雀开屏被认为是自满,自傲的表现。 因此, 英语中就有诸如as proud as peacock (非常高傲的意思), play the peacock (炫耀自己)之类的成语。“五羊” 牌自行车原译为 “ Five Rams” Bicycle, 五羊是广州的标志, 传说神仙送给广州的五只羊,给广州背运稻米, 使其从此粮食无忧。广州的许多产品
9、都以 “五羊”作为商标, 如 “ 五羊”手表, “五羊” 肥皂等。 但 “五羊”的 “ 羊”译成 “ram”, 就有问题了,ram在英语中是 “爱打架的公羊” 的意思, 引申为 “莽撞”之意, 如His car rammed into my car。一辆以Five Rams为商标的自行车会给消费者什么样的联想呢? 是否意味着 “ 撞车”呢?这样一来,英语国家的消费者们自然不会想去购买这种品牌的自行车了.但如若把 “五羊” 译成Five Goats(广州越秀公园内的五羊石雕的英文是the Statue of Five Goats), 不良引申义的问题就自然而然地迎刃而解了。 文化学家指出, 一切
10、文化现象都是独特的,互不相同的。因此, 当商品进入国际市场时, 商标词的文化属性自然也随之进入了跨文化的传通领域,商标词的发出和接受的过程, 实际是一种信息传递的过程。而这种传递则是一种双边的传递, 对于每一个不同的个体,都具有各自不同的背景和环境, 对于文化所赋予的意义的理解又是千差万别, 甲认可的文化意义,乙未必认可, 乙认可的甲也未必认可。因此, 文化对跨文化传递的影响程度是由文化间差异的程度决定的, 这个对于汉字商标词显得更为重要。因为,西方各国虽然有着各自不同的文化特色, 但它们同属基督教文化, 属于同源的文化,西方国家之间的文化差异相对于中西方国家之间的差异便小的多了,以基督教为基
11、础的西方文化与有着儒家思想传统的东方文化属于异质文化, 它们在历史上距离较远, 联系较少, 气质上差异较大, 所以称为异质文化。中国是具有悠久历史的东方文明古国, 其传统的文化思想自然而然地反映语言上。例如在华夏文化中, “龙”字是汉语民族人们非常熟悉而又有好感的词。它是传说中的神异动物之一, 与凤凰, 麒麟, 龟合称 “四灵”。 除这个字义外, 它还被视为中华民族的象征, 形成一种中华文化图腾, 现在称炎黄子孙为 “龙的传人”, 汉文化圈的东亚各国被称为小龙, 如 “四小龙”, 可见其影响之大。据易经云: “ 九五, 飞龙在天, 利见大人。”意思是九, 五两数相遇, 就会有龙腾飞上天, 其时
12、必有伟人出现。后世帝王就以 “九五之尊”作为皇帝代称, 自命为 “真龙天子”, 皇宫建筑及皇帝所用器物陈设, 均以九, 五为贵, 以饰龙为尊, 如龙椅, 龙床, 龙袍等。人们在日常生活中为表示对龙的信仰和崇拜取其吉祥神异, 如正月十五耍龙灯, 五月初五赛龙舟等。 甚至在汉语学习中, 与龙相关的西语大都充满了美好与幸福的文化内涵, 如 “望子成龙”, “龙凤呈祥”等。然而在西方国家, 人们则会闻dragon色变, 它常常被用来指 “凶暴的人”, 因为在英语历史上从贝尔沃夫时代起, 龙就是凶险邪恶的象征, 是吐火伤人的怪物。由于受基督教文化的影响, Dragon 还含有 “海怪或海魔”之意, 如t
13、he Old Dragon 就意为魔王。通过以上有关动物的详细的解释说明,各国商家在商标词的翻译过程中要慎重选用动物名称。在选用之前,最好对各国的动物文化有个大致的了解,才不会误用措辞,避免国外消费者对外国产品产生抵制或排除的心理。2、以植物命名的商标词植物和动物一样,都是我们日常生活当中随时随地可见的东西。而且,各具特色,一静一动,所以也是各国商家较为喜欢选用为商标词, 但如作为出口产品, 把其翻译成所要出口国的语言时,如不注意用词, 同样也会出现类似以上的不足, 甚至会让人贻笑大方。如:(1) 荷花在中国是纯洁, 高雅的象征,但如果要把产品销往日本便不能使用 “ 荷花(Lotus)”这个商
14、标, 亦不能采用荷花之类的图案, 因为在日本, 荷花是死亡的象征, 一般只在举行葬礼时才使用的。可想而知,这样的产品在日本市场的下场会是怎样的。“紫罗兰”在汉语中象征着尊贵, 优雅. 但在英语里, violet更适用于女性的物品, 如 “Violet” cream(紫罗兰面霜), “Violet” perfume(紫罗兰香水)等。 商标 “Violet” Mens Shirt 给这种衬衫平添了几分女人气, 或者让人觉得不男不女的感觉,即使它的质量有多么的上乘,价格有多么的合理,那些有欲望想购买的男士在看到这样的商标之后, 可能就会打消购买的念头, 一脸无奈地离开。但如果把 “紫罗兰”译为Vio
15、letex, 弱化其直接涵义, 效果会大为改观。“ Violet”加上源于texture一词的tex (意为 “织物”), 两词合而为一构成的Violetex保持了原文的风貌, 也使译文去掉了不雅色彩。由于不同的生活环境, 使各国各民族的人们对于同一样事物却有着各不相同的看法,也赋予了大自然中各种物体各自的代表意义。例如, 在中国有玫瑰, 月季和蔷薇之分; 但在英国, 通通都叫做rose。这大概是我们种植这些植物历史久远, 观察细致,鉴别精当的原因吧,如刺多叶面发皱的为玫瑰, 刺少叶面不皱的为月季, 枝长且是盘掾状的为蔷薇。英文中rice既是我们的稻子, 又是大米和米饭。而在中文了把cauli
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语商标词的翻译技巧 毕业论文 英语 商标 翻译 技巧

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2991583.html