浅谈商标翻译的策略与原则毕业论文.doc
《浅谈商标翻译的策略与原则毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈商标翻译的策略与原则毕业论文.doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 毕业论文 浅谈商标翻译的策略与原则A Brief Talk On Trademark Translation Strategies and Principles院系 外语系 专业 商务英语 姓名 指导教师姓名 指导教师职称 浅谈商标翻译的策略与原则 【摘要】 随着社会经济的发展和科技水平的提高,各公司产品进出口日益增多,商标名称的翻译也越来越备受关注,而其翻译方法和策略的研究也应不断丰富和发展。商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文结合翻译实例对商标名的翻译方法和原则进行了探讨,认为进行商标翻译时要
2、考虑一些翻译技巧和翻译原则,以达到正确、忠实、准确地翻译商标的目的。【关键词】商标;翻译策略;翻译原则;注意事项 一、引言 随着科学技术的发展,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。因此,商标翻译要符合商标词的特点,准确达意,灵活创新,简洁明了,达到原商标词的效果,使顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益,同时,商标翻译应该遵循一些基本的翻译原则并讲究一些必要的翻译策略,才能达到在商标翻译中符合他国的风俗文化以吸引更多消费者的目的。本文通过对商标的翻译策略及翻译原则等方面对商标的翻译问题进行阐述,借鉴并吸收了一些翻译方
3、法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项,对于商品生产经营者、翻译工作者和消费者对品牌的认知、创新和翻译具有一定的帮助和参考价值。二、商标名称的概述 (一)商标名称的定义;商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或者服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合,或者上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。三、商标翻译的主要策略 (一)直译法 直译法是指将商标的意义直接翻译出来,是商标翻译的常见方法。采用直译法,可使译文忠实原商标的含义,其译名简洁易
4、读,与原文有同样的促销功能。例如,我国进出口商品中有不少商标是以花、鸟、动物、名贵物品命名的,这类商标基本上都是采用直译的方法。进口商标如American Standard (美标洁具) 、Crown (皇冠轿车) 等。而出口商品如Panda (熊猫) 、Little Swan (小天鹅) 、Dynasty(王朝葡萄酒)等。这些译名显著的特点就是使消费者情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的促销。(二)音译法 音译就是尽力保持源语言的发音,使用目的语中相同或相似的发音来作为译名。它是指在不违背目标语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原语商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进
5、行翻译的方法。采用这种方法时,译者采取的原则是使译名的发音尽可能接近原文的发音,所选用的词必须是中性词,如将“Siemens”译成“西门子”,“Buick”译成“别克”,“Sony”译成“索尼”,“Nokia”译成“诺基亚”。国外许多成功商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言,译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。如美国运动鞋“ Nike”,译为“耐克”,使中国人感觉“抗磨耐穿”,更符合中国人的消费心理。 (三)音意结合法 音意结合法可分为音译双关法和谐音寓意法。音译双关法是指采用“音译”和“意译”相结合来进行翻译的方法,即将英语商标的一部份或全部,灵活选用有关“意译”和“音
6、译”中的适宜奏效的方法,来译出该部份或全部,然后再把它们组合而成为如意的汉语商标。如法国著名化妆品牌Biotherm (碧欧泉),既有音译的成分又结合意译,充分抓住了消费者爱美的心理,“碧”、“泉”表明了该产品能使消费者的皮肤光彩照人,得到天然矿泉的滋润。而所谓的谐音寓意法,即指谐音要求语音相近,寓意则是重点。寓意一定要符合目标语语言特点,适合目标语受众的消费心理,风俗习惯,激发消费者有益联想和购买欲望并诱导其购买行为。如回力牌橡胶球鞋英译为Warrior,极为成功,“回力”在汉语中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英语中指勇士,二者发音极为相似且寓意美好穿上勇士球鞋,必备回天之力,并助
7、你踏上勇创伟业的成功之路。又如Ball Mall香烟,译为“顺”牌,此商标无论音译与意译都与“顺”沾不上边,“原来Ball与波谐音,Mall与殁谐音,于是BallMall就成了波泊浪殁,也就是大海风平浪静了,于是在海上航行的船就一帆风顺了”,于是得名“顺”牌。而汉译“金霸王”是借“力拔山兮气盖世”的楚霸王项羽的形象来推销产品,创意贴切独特。(四)拼译法 拼译法是指用两个及两个以上英文词或词根、词缀诠释汉语商标词。拼译法既能最大限度减少语言障碍,又能吸收西方的长处,还保留了相当的自由创造空间,可以避免文化障碍,且能通过谐音手段在一定程度上体现、保留民族文化的特色。如陕西彩虹集团的商标Caihon
8、g更名为IRICO,而IRICO由IRIX加CORPORATION拼缀而成,IRIX是古希腊传说中专门传播美好消息的彩虹女神,含义隽永,又具有鲜明的国际形象。 (五)减音法 减音法,即把英文商标中过长的音删除的翻译方法。英文商标在译成中文后一般易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂”、“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的,中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如McDonalds旧的音译是“麦克当劳”,就不如减音后的“麦当劳”上口。 (六)增字法 增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的翻译方
9、法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称,否则就会画蛇添足,多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用。四、商标名称翻译应遵循的原则 (一)合目的性原则 商标翻译的最终目的是使译语消费者了解该商标所指商品的特点、功能、效用,唤起消费者注意,并激发其潜在的购买欲望,这是商标翻译的心理动机。不论采用何种翻译方法,都必须以这个目的为前提,这就是商标翻译的合目的性原则。 美国学者艾里斯曾经说过:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异。”由此可见,
10、商标翻译的好坏直接关系到该商品甚至企业的生死存亡。例如,Coca - Cola可谓最著名和成功的商标翻译之一,其中合目的性原则对该商标的汉译起到了决定性作用。起初Coca - Cola被译为“蝌蚪嚼蜡”和“口渴口腊”,如此翻译,难免使国人联想起“味同嚼蜡”,再看看饮料的颜色想想译名中的“蝌蚪”,不禁一个寒战,早已没有了品尝的心情,更不用奢谈购买了。后经英籍华人蒋彝先生神来之笔,改译为“可口可乐”,意味着既享口福又幸福快乐,既切中了消费者购买饮品的期待“可口”,又符合中华民族追求幸福吉祥的民族心理“可乐”。如此妙译才能使该商标品牌获得惊人的销售业绩,目前Coca - Cola (可口可乐)的品牌
11、价值为240亿美元,雄踞世界榜首。 (二)音美原则简短、元音、易读 为吸引消费者的注意力,商标在命名时首先就要在读音上下功夫。在商标翻译审美再创造时,译者要根据不同的译语特点,在尽量保持原语读音特点的基础上,多采用开口音、双声和叠韵来增强读音效果,使商标译名简短有力,朗朗上口,再创造出符合译语民族审美心理的译语商标。英汉商标互译的大量实例,都说明了商标翻译应该以简短、元音、易读为音美标准。 1.英语商标汉译 为符合译语即汉语的特点,英文商标在汉译时应尽量以2 - 3个汉字为宜,最多不超过4个。如Mercedes - Benz本为“梅赛德斯本茨”,译为“奔驰”后,更加简练生动;Hewlett -
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈商标翻译的策略与原则 毕业论文 浅谈 商标 翻译 策略 原则

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2991514.html