非常齐全又讲解细致的英语成语翻译.ppt.ppt
《非常齐全又讲解细致的英语成语翻译.ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《非常齐全又讲解细致的英语成语翻译.ppt.ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、The Translation of Idioms,成语的翻译,武飞 胡平 陈安梅,What is a idiom?,Idioms are words,phrases,or expressions that cannot be taken literally.In other words,when used in everyday language,they have a meaning other than the basic one you would find in the dictionary.Every language has its own idioms.,Idioms,set
2、phrasesProverbsSayingsEpigramsslang expressionsColloquialismsquotations,固定短语谚语名言,格言警句俚语俗语引语,语录,Background information,Idioms culture 1.Differences of comparison(比喻)中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。,E.
3、g.Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。Look for a needle in a haystack.大海捞针。Like a rat in a hole.瓮中之鳖。No smoke without fire.无风不起浪。A good conscience is a soft pillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。Neither fish nor fowl.非驴非马。,2.Differences of custom(风俗习惯),狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的
4、生活。E.g.:dog ones steps跟某人走lucky dog幸运儿Love me,love my dog.爱屋及乌。Every dog has his day.凡人皆有得意的日子。但是,dog受外来文化的影响,有时也含有贬义。例如:He is in the doghouse.他名声扫地了。He was a bit of a dog in his younger days.他年轻时过着花天酒地的生活。,中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。E.g.:狗胆包天monstrous audacity狗急跳墙。A cornered beast w
5、ill do something desperate.狗嘴里吐不出象牙。A filthy mouth cant utter decent language.,直译 Literal translation意译 free translation 套译 equivalent translation,Means of translation of the idioms,1.Literal translation,直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。例如:show ones cards 摊牌armed to the teeth 武装
6、到牙齿a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼Blood is thicker than water.血浓于水。A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。He laughs best who laughs last.谁笑在最后,谁笑得最好。,I.Literal translation,strike while the iron is hotflowing past in an endless streamto serve like a dog or a horseas easy as turning over ones handto r
7、ack ones brainwalls have earsthe style is the mancastle in the air,趁热打铁川流不息犬马之劳易如反掌绞尽脑汁隔墙有耳文如其人空中楼阁,I.Literal translation,open the door to a dangerous foeabove averagebe shamed into angermisfortunes never come singlea heart of stonefight against ones own menknow like the back of ones handones hair s
8、tand on end,引狼入室出类拔萃恼羞成怒祸不单行铁石心肠同室操戈了如指掌毛骨悚然,2.Free translation,在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,就可以配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。E.G.:a bed of roses安乐窝play a good game手法高明at all hazards孤注一掷carry ones head high趾高气扬rain cats and dogs下倾盆大雨play ones last card采取最后手段Dont cross the bridge till you get
9、 to it.不必担心过早。,6.Keep a dog and bark oneself.家有佣人而自己干活;做自己下属应做的工作。7.One mans meat is another mans poison.对甲有利的未必对乙也有利。8.Let sleeping dogs lie.勿惹麻烦。9.Let things slide.顺其自然。10.Lies have short legs.谎言是站不住脚的。,3.Equivalent translation,Equivalence can be said to be the central issue in translation althoug
10、h its definition,relevance,and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy,and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years.套译就是直接用汉语中某些相对应的习语翻译英语的习语。在很多情况下,英语习语在汉语中都可以找到在形象上、意义上和文化内涵上都相应的
11、对等语。这种方法是最理想的译法。,II.套译法,make no figurekeep ones nose cleanmeet trouble halfwaywhats done is donelook for a needle in a bundle of haymake a mountain out of a molehillneither fish nor fowlfish in the airbeyond cure,深藏不露明哲保身杞人忧天木已成舟大海捞针小题大做不伦不类水中捞月不可救药,II.套译法,live under ones roofmake someone turn in hi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 非常 齐全 讲解 细致 英语 成语 翻译 ppt
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2973213.html