英语翻译论文先例现象与诗词翻译中文化意象的失落.doc
《英语翻译论文先例现象与诗词翻译中文化意象的失落.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文先例现象与诗词翻译中文化意象的失落.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、先例现象与诗词翻译中文化意象的失落 提要:从语言文化学先例理论视角来看,中国古诗词的意象中饱含极为丰富的先例现象。诗词翻译中常常出现文化意象的失落,造成这种失落的原因是译者对意象深层蕴含的先例现象存在不解或误读。对先例现象的正确解读及处理是传递诗情的重要环节。 关键词:诗词、翻译、先例现象、意象转换 引言 英文中的一词源自拉丁文,作为一个理论术语,首先出现于认识论和心理学领域,可译为“表象”、“印象”或“影像”。在西方哲学传统中,意象被认为与知觉、思维等认识活动有密切的关系,即我们在感知、认识外界事物时伴随着一种心理意象的产生。 西方最早将意象列为艺术审美范畴的是德国的哲学家康德(),他说:“
2、诗人肩负了这样的工作,要把看不见的一些理性观念的东西翻译成为可以感觉到的东西;再或者把经验中所发生的事情,借助于想象力的帮助,不仅使它们具象化,而且在具象化的当中使它们达到理性的最高度。”(转引自赵毅衡:)英国诗人及剧作家艾略特()认为,诗要透彻到我们看之不见诗,而见着诗欲呈现的东西,诗要透彻到我们在阅读时,心不在诗,而在诗之“指向”。(转引自叶维廉:)就是说,诗是意象的艺术,诗要用意象说话,让意象承担诗情的表达。 诗歌翻译中最重要的就是诗意的再现,即“诗情”的传递。 众所周知,中国古诗词的产生是有其特定的时代背景的,这个时代背景赋予了它独特的文化特色和语言特色,决定了它独有的表现方式,包括语
3、词、音律和节奏等。即使用本民族的当代语言来“转换”,也不能避免古诗词许多独特魅力的流失,何况用外族语去再现。翻译时“诗情”流失的主要原因之一是文化意象的失落。所谓文化意象,特指那些承载着本民族文化积淀和文化信息、凝聚着本民族智慧结晶的意象。造成文化意象失落的原因是译者对意象深层蕴含的先例现象存在不解或误读。 因此,翻译工作者需要努力的方向,就是尽可能从各个方面减少文化意象的流失或对这种流失予以弥补。 先例现象与意象的转换 于年首次提出“先例文本”这一概念。他认为,先例文本包括三方面涵义:)先例文本对某语言个性在认知和情感方面具有特定意义;)先例文本具有超个体性质,为该语言个性先辈及同代人所熟知
4、;)先例文本在该语言个性话语中多次复现。(:)后来,. ,等将“先例文本”概念扩展为“先例现象”,用来指所有那些“)为民族语言文化共同体成员所熟知的(具有超个体性质的);)在认知(认识和情感)层面实际存在的;)在某民族语言文化共同体成员话语中经常复现的现象”。(:)在此基础上,他们将语言形式的先例现象从结构上分为先例文本、先例话语、先例名和先例情景。我们所说的文化意象,其实就是指蕴含着先例现象的意象。在诗词翻译中,文化意象若能得到恰如其分的转换,翻译就成功了一大半。 先例情景与意象的转换 先例情景是带有伴随意义的、“标准”的、“典范”的情景,通过本民族语言文化群体长期的认知和情感评价之后得到认
5、可,表示一个反映民族特色的固定意义,当在该群体内部成员间的言语交际中复现时,能够引起共同的联想,形成一种思维定式,明就能被理解。 每个民族的诗歌都承载着自己的历史传统,作为中华民族智慧的结晶的中国诗歌,文化特色鲜明、独特,这些特色大多是通过丰富多彩的意象表达和传递的。从语言文化学先例理论视角来看,我们发现,中国古诗词的意象中蕴含着极为丰富的先例情景。 就诗歌创作的取材来说,其民族性、地域性是非常突出的。 大凡中国诗歌中选取的历史事件、风土人情、山川景物、风俗习惯都是中国独有的,表现这些人、物、事、景、俗的意象都传递着中国的人文特色,很难混同于哪个异国他邦的诗歌意象。这些浸染着中国文化独有特色的
6、意象具有超个体性质,为本族人民所熟知,能够引起文化同源的读者们共同的联想,原因就在于意象中拥有的先例情景使我们形成了思维定式。以李白的忆东山为例:不向东山久,蔷薇几度花。白云还自散,明月归谁家。译文是这样的:. . ?()我们看到,译者用来诠释“不向东山久”,易使读者误认为这只是普通的写景之作。其实,东山是东晋著名政治家谢安隐居的地方。李白向往东山,是由于仰慕谢安。这位在肥水之战曾击败符坚百万之众的传奇人物,在出仕前曾长期隐居东山。“东山”意象是借助典故表达作者厌倦仕途,向往东山之隐,渴望归去的情绪,同时,东山是和谢安这样的政治家结合在一起的,诗人也可能借此表达“东山再起”的渴望。“蔷薇几度花
7、”也不是诗人随意写出的,东山旁有蔷薇洞,相传是谢安游宴之地,给译文读者的印象是山上开满粉红色的花。白云、明月也不是信笔写出,指的是山上谢安所建的白云、明月二堂,另外,也语带双关,既切合东山之景,又衬托诗人澹泊明洁的品格。的译法使读者无从了解原作者真正想要抒发的情怀,无从体会诗人借“东山”之名既渴望归隐,又打算待时而起的矛盾心境。 可见,虽然典故把丰富的思想情感内涵注入到凝练的语言中,但作为一种先例情景,只为文化同源的读者所熟知,给译者增加了理解和翻译这类诗词的难度。这首诗的译者未能深入探究全诗的写作背景,没有弄通典故,因此不幸使译文流于写景之作,影响了诗情的传递。 先例话语与意象的转换 和等学
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 论文 先例 现象 诗词 翻译 文化 意象 失落

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2922787.html