On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨.doc
《On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨.doc(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨绪言由于人类有不同的语言自从不同语言人群之间有交往以来就有了翻译。翻译是语言交流必不可少的桥梁。翻译的质量水平和技巧从古到今也在不断提高。曾读到过一篇很早的散文翻译其中有“stock of knowledge”一语被译成“知识堆”而Milky Way译成“牛奶之路”令人啼笑皆非。翻译最基本的首要的原则是忠实于原著。为了达到这个原则不论是中译英或英译中必须确切了解原文的意义。只有在确切懂得原文的基础上才能忠实地在另一种语言里把原作的意思精神表达出来。另一个重要条件是译者对两种语言都要有较深的造诣才能确
2、切地互译。试想假定一个中国译者尽管在母语上不一定有问题()如果英文程度较差怎能把中文意思在英文里确切表达出来有时候为了硬译出来简直译得不知所云。外国读者又怎能看得懂 翻译也是一种学问。做学问工作必须扎扎实实没有终南快捷方式不能投机取巧。否则绣花枕头里的稻草总有一天会戳破枕套而露出来。既然翻译牵涉两种语言这个功夫必须下在两方面。在中文方面总得把常用成语熟悉一下一般古文也得学点否则碰到了怎么翻译一个笑话说有人把“胸有成竹”译成“胸中有一根竹头”。在这种情况下译者就得熟悉英文里的成语看看有没有相应的成语可以翻译过去。同样当把英文译成中文时如果没有一定的英文程度不能确切理解英文的意思岂不要闹出“知识堆
3、”和“牛奶之路”的笑话。 现在不少网站上都有翻译栏。大都是翻译练习者。这是好事。他们都是翻译界的后备力量。至于选词构句都还不够老练这也是必然的过程。但有个不好的现象是他们选的一些要译成英文的中文短诗句子非常疙疙瘩瘩不符合规范化的中文。如果把这些当中文诗看也没问题。但译成英文后这种英文不但外国人看不懂连中国学英文的人也看不懂。这样怎能练好翻译功夫下在这方面岂不浪费时间精力可惜了。所以搞翻译首先涉及一个翻译材料的选择问题。为什么要选一些不适合翻译给别人看的或无法翻译好的材料呢这当然是指自己可以选择的情况。如果在自己不能选择的情况下呢如委派的或要求帮忙的最好先看看材料自己有否能力翻译。借句俗话没有金
4、钢钻别揽瓷器活。 本文在构思过程中有卧龙先生提供了他的思考和建议特此鸣谢。下面将分节探讨翻译中的方方面面。一所谓直译及意译近代翻译界都在讨论直译意译问题。讨论了几十年还得不出一个一致的结论。这是因为大家只是讨论字面意义没有给出定义。如果我们试图给出定义再予讨论看看结果会怎样。所谓直译大家认为是指硬绑绑的一个字一个字译过来。这实际上是做不到的因为中英两种语言是不对等的结构差别也很大。所以提出直译的说法是不妥当的。所谓意译可以指按照译者的个人理解意思而译。而个人理解由于水平不同译成的文字与原文的意思会差别很大可以从毫厘之别到千里之差。所以意译这个说法太含糊不清容易误导初译者。 如果按照自己对原作的
5、理解把自己的意思加进去这不是翻译这是改写。不管改写得如何传神只是传译者自己之神不是在传原作之神。所以正确的翻译是按照原作的表达忠实地表现在另一种文字里不能走样。至于原作的意思不管是表面的还是深层的让读者自己去理解不用译者去帮助读者理解。这似乎像把读者当弱智非得由译者在译文里把原作的意思按译者的理解传达给读者不可。 所以笔者认为翻译是把一种文字变成另一种文字而基本意思不应该变。如果意思走了样就不能叫翻译只能算是改写到另一种文字里去。而现在所谓的意译就是这种情况。所以直译意译这种提法本身就是错误的。应该放弃这种不专业的说法。而前人提出的“信达雅”才是指导翻译的原则。在这一原则里当然没有意译的涵义。
6、所谓意译应该是指在一种文字里的某种说法在另一种文字里找不到相应说法只能根据意思译过去。这就是意译的真正含义。除此以外的所谓意译都是属于理解误区。 至于前人提出的“信达雅”翻译原则按笔者的理解“信”应该指忠实于原著“达”应该指忠实地在另一种文字里表达原著的意思“雅”应该指所使用的词语必须优美及规范化。有人问如果一部原著的小说里有表示下层社会人物的粗俗话骂人话要不要忠实地翻译过去否则怎能符合“信”的原则当然如果一篇名著里面偶有几句粗俗话来反映一些下层人物的言谈我的意思是忠实地译出来。相信读者自己的免疫力吧。 事实上翻译是按一层层意思译过来的。不是按一个个字译的。譬如一句句子由三层意思构成翻译时就按
7、三层意思一层层考虑怎么译过去。至于顺序就要考虑该语言中习惯顺序的安排不一定能按原语言中的顺序来安排。这样译成的句子当然有相应层次构成的三个部份。有时很巧两种语言相应部份的顺序居然一致。例如“早晨我去看了医生。”这句句子有两个部份一个是时间一个是事件。可对应地译成In the morning, I went to see a doctor.当然亦可按英文的另一顺序译成I went to see a doctor in the morning.在前一译句中中英文看上去非常对应但事实上是意思的对应而非字的对应。即使在“我是个学生”句中I am a student.也并非只是字与字的对应。所以“逐字翻
8、译”这个说法又是个理解误区。二翻译中的灵活性翻译中可不可以有灵活性当然可以但也有不可以的地方。所以要掌握什么地方可以灵活什么地方不能灵活。 对原文的意思不能灵活乱译。原作怎么说也得怎么说。翻译特定名词不能灵活。木头就得译成木头不能把它译成别的什么。其他意思明确的字翻译时也不能灵活如绿色就得译成绿色不能译成黄色红色等。 什么情况下可以灵活呢在意思不变的情况下说法可以灵活因为一种意思经常会有不止一种表达法。句子结构安排可以灵活如上面例子“早晨”可以放在前面也可以放在后面只要句子结构符合规则即可。选用同义词可以灵活如“绿色”可以用green也可以用verdant。至于究竟用哪个得根据诗句中的上下文决
9、定。譬如要单音节用green要双音节用verdant。笔者觉得green较通俗些verdant较雅些。再如good-lookingprettybeautiful三词据词义辨析说good-looking程度较差而pretty和beautiful程度较大即较漂亮。pretty只指外表漂亮而beautiful兼指内在。不过根据笔者的阅读经验不见得英文作者或诗人是根据辨析在使用这两个词。他们一般只是使用其基本意义而已。词汇之间的各种差别只能靠自己在大量阅读中去体会。三翻译怎样做到举重若轻看过些武侠小说的人都会读到这样的描写一个内功到了火候的人举起千斤重鼎像纸扎似的绕场一周面不改色气不喘。这就叫举重若轻
10、。能做到这样必须内功要到一定火候。同样道理翻译中要做到举重若轻两种语言的内功也要练到一定的火候。所谓举重若轻就是指一句或一行较难译的句子或诗行轻松自如地译了过去读起来毫无牵强疙瘩之感。其实难易对不同的人是不同的。难易按各人的水平而定。仅举一例说明。有句唐诗曰“江碧鸟愈白”。如果译成The river is blue, birds are white.错了。那个“愈”字没译出来。这不像“桃花流水鳜鱼肥”。这里面有三层意思。“桃花”“流水”“鳜鱼肥”而且三层意思之间没有内在联系。只是写了三个情况。但“江碧鸟愈白”中虽然只有两层意思而两层意思之间却有个内在联系。试想为什么“鸟愈白”因为“江碧”之故。
11、所以两者之间有个衬托关系。在江碧衬托之下鸟显得愈白了。了解了这层关系译起来就容易着手了。Against the blue river birds look whiter. 这里的鸟当然指鸥鹭之类的白鸟。这样一译整个意思就出来了。以后碰到难句子不要先动手译而要先分析思考各层次意思之间的关系随后才能轻松地构成英文译句。再举一例李清照的声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏, 点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!这首词里并不是句句难
12、译的。最难译的是一头一尾。既要达意又要译出特色还真不容易。现在先看看几位名人是怎么译的就看一头一尾吧。先看林语堂前辈的译文So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!/The weather, now warm, now cold,/Makes it harder than ever to forget!/How can thin wine and bread/Serve as protection/Against the piercing wind of sunset!/Wild geese pass over
13、head/That they are familiar/Lets it more lamentable yet!/The ground is strewn with staid/And withered petals/For whom now should they be vase set?/By the window shut,/Guarding it along,/To see the sky has turned so black!/And on the cola nut/To hear the drizzle drown/At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!/I
14、s this a mood and moment/Only to be called “sad”? 林前辈的首句倒也体现了举重若轻的感觉。他用了七个头韵字再加so来对应原文的七对重复字。不过他举的重有点举错东西了。譬如说应该举个五百斤的石锁但他却举了千斤鼎。重是更重了但举错了对象不能婚配。原文的首句七个字重复而且重复中还有重复。寻寻觅觅四字同一意思。后面的四字六字也一样。要把这个特色译出来就是上品。再看杨宪益夫妇的译本Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.Even when its warmer
15、there is still a chill It is most difficult to keep well.Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong?Wild geese fly past, while Im broken-hearted; ButI recoze they are my old friends.Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck them up now?Leaning o
16、n the window, How can I pass the time till night alone?The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.At a time like this, What immense sorrow I must bear! 寻寻觅觅用两个seeking的重复倒很合适。但后面的离题太远了。“冷清”的意思大家都知道决不是冷的意思。所以译成chilly很不妥。后面的“凄惨戚戚”都是miserable的意思。如果跟painful沾点边的话跟desolate有一定距离。再看许渊
17、冲先生的译本:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.How hard is it To keep me fit In this lingering cold!By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, Fo
18、r they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers./Who will pick them up now?Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that wont thicken?On planes broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh, what ca
19、n I do with a grief Beyond belief! 再看徐中杰先生的译本:Ive a sense of something missing I must seek./Everything about me looks dismal and bleak./Nothing that gives me pleasure, I can find./Even the weather has proved most unkind./It is warm, but abruptly it turns cold again./An unbroken rest most difficult t
20、o obtain./Three cups of thin wine would utterly fail./To cope with the rising evening gale./Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./But with them, very familiar I have grown./About the ground, cluysandiernums are bestrewn./Gathering into heapsbruisedwithering soon./With myself in utter
21、misery and gloom,/Who cares to save them from their approaching doom?/Standing by the window-watching in anguish stark,/Could I bear alone the sight until it is dark?/Against the tung and plane trees, the wind rises high./The drizzle becomes trickles, as even draws nigh./How, in the word Miserable,
22、can one find-/The total effects of all these on the mind! 后两个译本都没把原文第一句的特色译出来。他们用了句子把李清照含蓄意味作了一番解释如果这解释真是李清照原意的话。这样的译法他们剥夺了读者自己揣摩词家字面后内涵的权利。李清照不想说得太明白为了含蓄让读者自己想。怎样这词才有韵味。且这种译法用一句句子来译那么四个字是太显得费力了laborious与举重若轻恰恰相反。再看最后句。其中关键词一个是疑问字“怎”说明她要把这句构成问句。问的什么呢问的是这个“愁字”。所以不是“愁”本身是“愁”这个字。这是绕着弯儿说事。那么译者要随着词家的思路去译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨 English 中英互译 探讨
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2917523.html