福尔摩斯探案在近代中国的译介毕业论文.doc
《福尔摩斯探案在近代中国的译介毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《福尔摩斯探案在近代中国的译介毕业论文.doc(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、题 目:福尔摩斯探案在近代中国的译介姓 名: 学 号: 200901010169 系 别: 中国语言文学系 专 业: 汉语言文学 年级班级: 2009级4班 指导教师: 2013年5月10日毕业论文(设计)作者声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。本人完全了解有关保障、使用毕业论文的规定,同意学校保留并向有关毕业论文管理机构送交论文的复印件和电子版。同意省级优秀毕业论文评选机构将本毕业论文通过影印、缩印、扫描等方式进行保存、摘编或汇编;同意本论文被编入有关数据
2、库进行检索和查阅。本毕业论文内容不涉及国家机密。论文题目:福尔摩斯探案在近代中国的译介作者单位:周口师范学院作者签名: 年 月 日 目 录摘 要1 Abstract1一、福尔摩斯探案在近代中国掀起热潮的根源2(一)接受土壤2(二)接受主体3二、福尔摩斯探案在近代中国的译介3(一)福尔摩斯探案在近代中国的译介情况3(二)近代福尔摩斯探案系列汉译本特点4参考文献9致谢10福尔摩斯探案在近代中国的译介摘 要:十九世纪末期,外国小说被大量译入中国,其中翻译数量最多、影响最大的当属柯南道尔的福尔摩斯侦探小说系列。虽然侦探小说对于中国读者来说是一种全新的文学类型,但它一经译介到中国,就掀起了一股福尔摩斯探
3、案小说翻译热潮。本文主要从当时中国的社会文化背景以及广大读者群体的需要两方面入手剖析福尔摩斯探案小说在近代掀起热潮的根源;继而介绍了福尔摩斯探案在近代中国的译介情况,进一步探讨福尔摩斯探案小说汉译本的特点,系统地总结了晚清时期福尔摩斯探案小说汉译本的翻译特点。关键词:福尔摩斯;侦探小说;译介Sherlock Holmes Detective Novels Translation in Modern ChinaAbstract:The end of the 19th century, foreign novels been translated into Chinese, which trans
4、lated the largest number of impact is most critical Conan Doyles Sherlock Holmes detective novel series. Although detective fiction is a new literary genre for Chinese readers, but it is a Translation to China, set off a Sherlock Holmes novel translation boom. In this paper, both from Chinas social
5、and cultural background, as well as groups of readers need to start parsing Sherlock Holmes novel source of Modern China set off an upsurge. Then proceeded to describe Sherlock Holmes in modern Chinese Translation, to further explore the features of the Sherlock Holmes novel Chinese Translations, sy
6、stematically summed up the late Qing Dynasty Chinese translation Sherlock Holmes novel features of this translation.Key words:Sherlock Holmes; detective novels; translation侦探小说是西方通俗文学中最受欢迎的体裁之一,是以案件发生和推理侦破过程为主要描写领域的小说类型。英国杰出的“侦探小说之父”阿瑟柯南道尔(18591930),他所创作的福尔摩斯系列侦探小说一经问世就迅速风靡全球,其中塑造的大侦探福尔摩斯成为世界上最知名的虚构
7、人物。1896年,时务报刊登了张坤德译著的歇洛克呵尔唔斯笔记,这是福尔摩斯侦探小说在中国读者面前的首次亮相,很快就吸引大批中国读者,在国内掀起了一阵侦探小说翻译热潮。1916年上海中华书局出版了程小青等十人所编译的福尔摩斯侦探案全集,共收福尔摩斯探案44篇,成为当时最为系统、成熟的集大成之作。本文将以1896年至1916年间所翻译的福尔摩斯探案小说为主要研究对象,分析其在近代中国的译介情况。一、 福尔摩斯探案在近代中国掀起热潮的根源(一)接受土壤1840年鸦片战争爆发,西方列强用坚船利炮打开了侵略中国的大门,外敌入侵、民族危亡使中国的有识之士从丧权辱国之中反思觉醒,开始睁眼看世界,主张向西方学
8、习。也在此之后,中国社会开始发生翻天覆地的变化,统治了中华民族几千年的封建专制制度濒临土崩瓦解,中国传统的旧文学体系也面临着新文学的冲击。1896年之前的翻译大都集中于自然科学和社会科学,对小说的翻译寥寥无几,直至戊戌变法前这种现象才开始发生根本性的改变,大量的外国文学作品开始译入中国,掀起了一场文学翻译热潮。以梁启超为代表的知识分子为了开启民智,开始极力推广和译介外国小说作品,强调外国小说的教化功能。梁启超指出,中国的传统小说“不出诲淫诲盗两端”1,无甚可取之处,为了介绍西方的先进文化,翻译域外小说便成了唯一行之有效的方法。1896年8月时务报在上海创刊,梁启超为主笔,是当时维新派最为重要、
9、影响最大的机关报,最早译入中国的福尔摩斯探案小说就刊登于此。由于时务报在当时的发行量极大,福尔摩斯探案小说在近代中国得以迅速传播。(二)接受主体一种全新的文学体裁被译介到一个国家,并且要在新的环境中生根发芽茁壮成长,除了文体本身不可抗拒的艺术魅力之外,也必定离不开接受者的支持。侦探小说在近代中国的兴起繁荣,甚至掀起了一股翻译热潮,首先要归功于广大的读者群体。在19世纪末20世纪初的中国,殖民地化进一步加深,资本主义商品经济得到长足发展,使城市人口急剧增加,扩大了市民阶层,他们在平时的工作之余也对精神食粮产生了需要。近代译介到中国的域外小说,只有政治小说、科学小说和侦探小说最受欢迎。政治小说和科
10、学小说都被译者赋予了极其强烈的个人和政治色彩,侦探小说却因为它本身的政治性少得可怜,与当时的“改良群治”关系甚微。虽然没有特别大的政治功用,对侦探小说的翻译却并没有消减,由于侦探小说内容新颖、情节离奇,大大满足了读者的阅读需要和期待视野,获得了知识分子和市民阶层的热烈追捧。如陈平原所言:“就文学趣味而言,侦探小说是晚清介绍进来的所有小说类型中,最对中国人胃口的。”2二、 福尔摩斯探案在近代中国的译介(一)福尔摩斯探案小说在近代中国译介的情况1896年,梁启超主办的上海时务报首次刊登了本报英文编辑张坤德译著的题为歇洛克呵尔唔斯笔记的四篇福尔摩斯探案小说,这是最早译入中国的侦探小说。这四篇小说分别
11、名为英包探勘盗密约案(今译海军协定)、记伛者复仇事(今译驼背人)、继父诳女破案(今译分身案)、呵尔唔斯缉案被戕(今译最后一案)。3由于刊登在时务报这样一份在当时影响力很大的刊物之上,使得福尔摩斯探案在中国得以迅速传播。1899年,张坤德所译这四篇加上英国包探访喀迭医生奇案被命名为新译包探案,由上海素隐书屋出版。新译包探案中惊险刺激的故事情节和科学严密的逻辑推理,很快就吸引了大批的中国读者。除了时务报和素隐书屋的译本外,1901年,黄鼎和张在新合译了福尔摩斯探案小说集泰西说部丛书之一,包括柯南道尔的七篇侦探小说:毒蛇案(今译斑点带子案)、宝石冠(今译绿玉皇冠案)、拔斯夸姆命案(今译博斯科姆比溪谷
12、秘案)、希腊舌人(今译希腊译员)、红发会、绅士(今译贵族单身汉案)、海姆。根据阿英晚清戏曲小说目记载,1902年,黄鼎、张在新又翻译出版了柯南道尔的议探案,但一直未见原本,不提。1902年,文明书局出版了续译华生包探案,译者署名为警察学生,共收探案七篇。1903年,商务印书馆又译印了六篇探案小说,名为补译华生包探案,但都均未注明译者。1904至1906,周桂笙、奚若又翻译了福尔摩斯再生案,全书共13案,但周桂笙所译的后3案不详。4此外,还有许多福尔摩斯探案小说译入中国,1901年汤心存、戴鸿蕖合译的红发案(今译红发会),1904年小说林社刊登的奚若、黄人合译的大复仇(柯南道尔第一篇侦探小说,今
13、译血字的研究),等等,大都是单篇发行,在此就不一一赘述。而后来1916年中华书局出版的由刘半农主编、程小青等10人所译的福尔摩斯侦探案全集,可谓集晚清通俗小说作家大成之作。全书共十二册,收录福尔摩斯探案44篇。郭延礼说:“探案的译文均系浅近的文言,虽然语言风格不尽一致,但大体比较通畅,亦较忠实于原著,此可谓五四前福尔摩斯探案翻译的集大成之书了。”3根据陈平原的统计,1896至1916年出版的翻译小说中,英国作家柯南道尔的侦探小说数量居于第一,达32种之多。阿英也在晚清小说史中说:“当时的翻译家,与侦探小说不发生关系的,到后来简直可以说是没有。如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探占五百部以上。”5
14、(二)近代福尔摩斯探案系列汉译本特点中华书局1916年出版的福尔摩斯探案全集是清末民初福尔摩斯探案系列诸多译本之中最具有代表性的版本,由刘半农主编,程小青、周瘦鹃、陈小蝶、严独鹤等当时著名的翻译家译著,共收录福尔摩斯探案44篇,全集用浅近的文言翻译,体例完备,较忠实于原著。我们就以中华书局版的福尔摩斯探案全集为主要参考译本,对比首次刊登于1896年上海时务报的版本,从篇目名称的翻译、故事情节的增删、叙事模式的处理、人物形象的改造等方面探讨近代翻译的风格和特点,挖掘形成此种特征的原因。1篇目名称的翻译题目是一篇小说带给人最直观的感受,也是判断小说是否吸引人的首要因素。近代对福尔摩斯探案小说篇目名
15、称的翻译大多与原著篇名相去甚远,有着中国本土化的特色。1896年上海时务报刊登的张坤德的四篇福尔摩斯探案小说,名为英包探勘盗密约案(The Naval Treaty今译海军协定)、记伛者复仇事(The Crooked Man今译驼背人)、继父诳女破案(A Case of Identity今译分身案)、呵尔唔斯缉案被戕(The Final Problem今译最后一案)。不难看出,这些题目都是译者煞费苦心,依据小说内容提炼而得,但是这或多或少透漏出的故事情节反而破坏了侦探小说的悬疑性。因为毕竟这种新型的小说与中国传统小说存在着巨大的差异,译者也是为了迎合广大中国读者的阅读习惯,借鉴中国传统小说的题
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 福尔摩斯探案在近代中国的译介 毕业论文 福尔摩斯 探案 近代中国 译介
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2917376.html