Milky Way与“牛奶路” ———试论文学翻译中文化意象的异化处理.doc
《Milky Way与“牛奶路” ———试论文学翻译中文化意象的异化处理.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Milky Way与“牛奶路” ———试论文学翻译中文化意象的异化处理.doc(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、2004年 11月 天津外国语学院学报 第 11卷第 6期 Nov.2004JournalofTianjinForeignStudiesUniversityVol.11No.6Milky Way与“牛奶路” 试论文学翻译中文化意象的异化处理张俊锋 翻译研究潮流、翻译的本质、一些切实可行的操作方法 ,呼吁广大译者在处理文化意象时把尽量异化作为一个总的原则 ,以更好地促进思想文化交流。关键词 :翻译的本质 ;文化传真 ;文化意象 ;归化 ;异化 ;对等翻译 Abstract :As a special kind of national cultural symbol ,cultural image
2、s contain rich cultural connotations and connotative meanings ,and thus should be retained as often and much as possible in the target language text by employing the foreignization strategy. This paper attempts to discuss the imperativeness and validity of the foreignization of cultural images in li
3、terature translation in terms of the requirement of the present age , the prevailing advocacy of the recent translation research circle ,the nature of translation ,equivalence of translation and the principle of representation of the aesthetic patterns ,and then proposes some practical and feasible
4、procedures used to carry out the strategy of foreignization. Finally ,it appeals to the translators for taking the foreignization strategy as a principle in dealing with cultural images with the purpose of enhancing intercultural communication. 摘要 翻译中应尽可能进行异化处理,在的语文本中予以保留。试从时代要求、对等翻译以及审美格局再现原则等方面论证文
5、化意象异化处理的必要性和合理性,并提出族民的殊特:文化意象作为一种文化符号往往文化内涵和联想意义 (上海外国语大学英语学院,上海200083)具有丰富的,因而文学Key words :the natureof translation;culturalfidelity;cultural images;domestication;foreignization;equiva2 lent translation中图分类号 :H315. 9文献标识码 :A文章编号 :1008 -665x(2004)06 -0008 -0770年代有一篇文章说 :1.1文化意象的定义“众所周知 ,天文学中把银河系中把那条
6、群星麇集、活像星河似对文学作品中的意象大家都颇为熟悉。但的带子称为银河或天河,相对的英文就是 什么是文化意象呢 ?最早提出这个概念的是谢Milky Way.但赵景深 .竟将他译为牛奶天振先生 (1999) ,然而遗憾的是他并没有给出路!这是极端荒唐的笑话 .”直至近年 ,还完整的定义。在此 ,笔者试将其定义为一种凝有人以此为笑柄 ,但同时 ,这种翻译开始被有些聚着一个民族的智慧和历史文化、具有相对固学者认可。为什么会有这种转变呢 ?这涉及了 定、独特的文化内涵、带有丰富联想意义的文化Milky Way这个文化意象 (cultural image)在翻译符号。文化意象或来源于一个民族的传说及早中
7、该怎么处理的问题。 期的图腾崇拜 ,或来源于古代文艺作品 (包括文1文化意象的定义、表现形式与错位 学作品和民间艺人的口头作品)。它们不断出 收稿日期 :2004-02-23作者简介 :张俊锋(1977-) ,男 ,硕士生 ,研究方向 :文学翻译、文化翻译 Milky Way与“牛奶路”喜庆、贵、象的冲突。以龙为例 、“生龙活虎”、“,龙是中华民族的象征 ,汉四、八 ,欧美民族的 seven ,thirteen (欧美文化中语中 “龙腾虎跃”望子成龙”等都的七有众多的意思 ,如形容幅度大说 at seven -反映出对龙的赞赏之情 ;龙又代表皇帝 ,是高忠心 )、黄(表示高贵、流血 ) ,gr
8、een (表示嫉妒、没有经验 ) ,blue (表示忧郁、黄色、下流 )。 league strides) ;汉民族中的红(表示吉祥、威严,如龙袍为黄色) ,欧美民族的red (表示发火、神圣的象征 ,如真龙天子、龙宫、龙袍等。然现在人们的语言或文学作品当中 ,渐渐形成一种文化符号。文化意象浩如烟海 ,表现形式多种多样 ,可以是动植物 ,如松、牡丹、龙、熊等 ;可以是山川、河流及建筑 ,如长江、长城、多瑙河、金字塔等 ;也可以是习语当中的形象 ,如“东施效颦”中的东施和颦及 as wise as Solomon中的 Solomon等。除此之外 ,还可以是数字、颜色等 ,如汉民族的1. 2文化意
9、象的错位由此我们可以看出 ,文化意象作为一个民族的一种文化符号 ,普遍存在于各个民族之中。然而 ,不同的民族有着各自的生活环境、文化传统和风俗习惯 ,这就势必造成文化意象的文化涵义和联想意义不尽相同或完全不同的现象 ,这被谢天振教授称为文化意象的错位。这种错位大致可以分为三种情况。 1. 2. 1文化意象的部分重叠同一个文化意象在不同文化中含义及联想意义部分相同 ,但不完全相同 ;或表达相同或相似的含义时 ,文化意象不同 ,并有着不同的联想意义。例如 ,狮子在西方被誉为百兽之王 ,其形象为勇敢、威严 ,指人时喻意为勇敢、凶猛、有权势之人。但是在中国 ,能引起这些联想的动物不是狮子 ,而是老虎。
10、对中国人来讲 ,老虎不仅具备西方狮子的正面形象 ,而且还有凶狠、残忍的反面形象。中英文化意象的部分重叠情况还有很多 ,如喻人胆小 ,中国人用鼠 ,英国人用 chick2 en ;表示人滑头 ,中国人用泥鳅 ,英国人用 eel。 1. 2. 2文化意象的空缺两个民族由于宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面的不同 ,就难免会在文化上存在“真空地带” ,即文化意象空缺。比如 ,西方围绕基督教形成了一股强大的基督教文化 ,而佛教对中国人的影响却根深蒂固。中国有这样一个谚语 :一个和尚挑水吃 ,两个和尚抬水吃 ,三个“和尚没水吃。 ”而基督教国家对和尚这个概念比较陌生 ,对这个典故更不熟悉。中西文化还有
11、很多文化方面的空缺 ,像中国的农历节气、天干地支、阴阳八卦、武术等 ,英语国家的牛仔文化、嬉皮士文化等。 1. 2. 3文化意象的冲突有时候 ,两个民族虽然有着相同的文化意象 ,但其涵义不同或截然相反 ,这构成了文化意而在西方 ,dragon是一条拖着长尾、满身长鳞、口中喷火、有双翼的巨大蜥蜴 (胡文仲 ,1995) ,是罪恶的象征。在英语文学作品贝奥武甫中 ,主人公最后一次冒险就是与一个代表恶势力的 dragon搏斗 ;在圣经里 , dragon也与邪恶、恐怖相联系。另外 ,欧美文化中的 dog ,owl , bat ,peacock与汉语中的狗、猫头鹰、蝙蝠、孔雀也构成了文化意象的冲突。既
12、然存在文化意象的错位 ,翻译时文化意象该怎样传递呢 ?“天河”好呢 ,还是“牛奶路”好呢 ?笔者认为 ,在文学翻译中 ,文化意象应尽量异化处理。这不仅符合时代的要求 ,顺应翻译发展的潮流 ,而且充分体现了翻译的本质 ,使翻译达到真正对等 ,同时还是审美格局再现原则的要求。 2文化意象异化处理是时代的要求人类已进入信息时代 ,国际间的政治、经济发展日益加强 ,文化方面的交流和接触也空前地密切和频繁。在这样的时代背景下 ,文化比以往更具开放性和渗透力。因此 ,译者就必须尽量采用异化的方法处理文化因素 ,尤其是文化意象 ,将的语 (target language)的表达世界变得陌生 ,“使翻译确实地
13、履行传播信息 ,促进不同民族间相互理解和交流 ,在不同文化间架设桥梁的功能” (刘英凯 ,1999)。 3文化意象异化处理是翻译发展的潮流迄今为止很少有人提出文化意象的翻译问题 ,但国内外不少学者在对某些翻译问题进行分析研究时已经触及了这个问题。 3. 1国内文化意象翻译研究随着国际文化交流的日益密切 ,越来越多 (1999a :36)等也认为,对文化因素应最大限度地异化。3. 2西方文化意象翻译研究(1999a :36)等也认为,对文化因素应最大限度地异化。3. 2西方文化意象翻译研究天津外国语学院学报2004年第 6期的中国学者将视点从纯语言层面上的翻译转向文化因素的处理 ,并从翻译技巧、
14、心理语言学、文化对比及异化和归化等角度触及文化意象的处理 ,其中异化和归化视角引发了激烈的争论。 1813年 ,德国翻译理论家施莱尔马赫在论翻译的方法中提出 ,翻译的途径“只有两种 :一种是尽可能让作者安居不动 ,而引导读者去接近作者 ;另一种是尽可能让读者安居不动 ,而引导作者去接近读者”。美国的劳伦斯韦努蒂 (Venuti ,1995 :20)称前者为 foreignization (异化法),后者为 domestication (归化法)。因素的异化始于 在中国,异化与归化之争早在佛经翻译时就开始了,但归化一直占主导地位。真正主张文化20世纪 30年代中期的鲁迅和赵景深。他们在和瞿秋白、
15、林语堂等的笔战中坚决主张保存原文的“丰姿”。可惜的是 ,自 40年代至七八十年代 ,我国译界更注重归化 ,最具代表性的是傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”和许渊冲的“三美”和“优势竞赛论”。而从 80年代到现在 ,异化才似乎出现了回归之势。王建开 (1997)在对英汉诗歌中的文化色彩词翻译分析的基础上指出 ,对于文学作品中的独有意象 (文化色彩词)“或转换、或直译、或变通超越”,”“译文应体现和而不同 。谭晓丽 (2000)认为 ,归化的翻译和异化的翻译在的语文化中起着不能互相替代的作用 ,将永远并存 ,相互补充。然而 ,更多的学者认为文化意象或形象翻译应尽量异化。鲁迅有一段名言 :凡是翻译必“
16、须兼顾两面 ,一当力求其易解 ,一则保存着原作的丰姿 .不过他是洋鬼子 .为比较顺眼起见 ,只能改换他的衣服 ,却不该削低他的鼻子 ,剜掉他的眼睛。”(王育伦 ,1984)这里的“不削鼻剜眼”就是尽力保存原作的异国情调 (洋风、洋气、洋味),实际上就是对文化因素进行异化处理。1987年 ,刘英凯在归化 翻译的歧路 (杨自俭、刘学云 ,1994 :269 -282)一文中尖锐地批评了归化译法 ,并大力倡导异植译法。中国翻译家杨宪益也曾说过 :“译者应尽量忠实于原文的形象 .要以忠实的翻译信于中国文化的核心。”(任生名 ,1993)。冯庆华 (1997 :122 160)、田传茂和许明武 (200
17、1)认为 ,翻译习语时10应尽可能神、形兼备地译出其文化韵味 ,并特别指出 ,不要用充满本国民族色彩的习语等套译原文。徐丹 (1998)认为 ,在文化融合的背景下 , “异化是总的趋势 ,归化是现阶段的折中”。包惠南 (2001)也指出 ,翻译文化负载词 (culturally -loaded words)时采用直译法有利于保留源语的民族特色 译文语言的表达力。另外,周艳(1998)、,有利于文化交流和融合 ,并能丰富孙致礼 西方学者主要是从文化依附角度触及文化意象的翻译的。总的来说 ,西方的文化翻译也是归化的翻译占了主导的地位。早在 17世纪的英国 ,通顺的翻译就成了英语翻译的规范。从德南姆
18、到德莱顿、泰特勒 ,再到奈达 ,都主张通顺的翻译。通顺的翻译要求译文读起来不像翻译 ,而像英语原创的作品 ,这实际上就是主张归化。奈达可以说是归化的代表人物 ,他提出动态对等的概念 ,认为译文的表达方式应是完全自然的 ,并尽可能把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。 19世纪初 ,异化的翻译在德国兴起 ,这以施莱尔马赫在 1813年的演讲为标志。施莱尔马赫提出“要给译入语读者传达源语文本的意象”(朱健平 ,2002)。他认为 ,异化的翻译有助于建设民族文化 ,吸收外国语言的表达方式 ,有助于丰富祖国语言。在英国 ,钮曼也反对归化 ,主张在译文中保留外国文本中之异。在 20世纪初 ,现代主义在英
19、美文学中兴起 ,对占主导地位的归化翻译提出了决定性的挑战 ,在诗歌翻译中形成了一种异化倾向。匈牙利翻译家乔杰拉多 ( Gyogy Rado)提出逻辑素 (logeme)的概念 ,“其实就是我们所指的文化意象所具有的特定的文化内涵” (谢天振 ,1999 :191) ,并认为翻译艺术、文艺创作时必须将逻辑素“从原著分解出来 ,然后在译著中加以再现”(罗进德 ,1984)。谢天振 (1999 :191)指出 ,最为直接地论述文化意象翻译的西方学者是捷克翻译理论家伊列克 ( Ilek)。伊列克 (1970)在论意象的翻译一文中分析了译者在翻译意象时存在的三种弊病 ,即“意象常常被略去不译”“、意象被
20、译者解释、引申而遭破坏”“、一个新 Milky Way与“牛奶路”鲜的意象常常被陈旧、平庸的意象所取代”。既然称这些为弊病 ,他所提倡的不言而喻 ,是尽可能对意象进行异化处理。当代的韦努蒂可以说是异化的代表人物。在译者的隐身一书中 ,韦努蒂 (1995)批评了传统的归化和通顺的翻译原则 ,并对其提出了质疑。他进而提出了解构主义的翻译思想 :不是要 “求同” ,而是要“存异”。韦努蒂 (1991)公开声言“要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化主导地位的趋势,言和文化这两方面的差异”。现以Milky Way这个文化意象为例加以说明。在希腊、罗马文化中,Milky Way是一条路。在古希腊神话
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Milky Way与“牛奶路” 试论文学翻译中文化意象的异化处理 Way 牛奶 论文 翻译 文化 意象 异化 处理
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2916548.html