Milky Way 与“牛奶路”———试论文学翻译中文化意象的异化处理.doc
《Milky Way 与“牛奶路”———试论文学翻译中文化意象的异化处理.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Milky Way 与“牛奶路”———试论文学翻译中文化意象的异化处理.doc(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Milky Way 与“牛奶路”试论文学翻译中文化意象的异化处理张俊锋(上海外国语大学英语学院,上海200083)摘要:文化意象作为一种特殊的民族文化符号往往具有丰富的文化内涵和联想意义,因而文学翻译中应尽可能进行异化处理,在的语文本中予以保留。试从时代要求、翻译研究潮流、翻译的本质、对等翻译以及审美格局再现原则等方面论证文化意象异化处理的必要性和合理性,并提出一些切实可行的操作方法,呼吁广大译者在处理文化意象时把尽量异化作为一个总的原则,以更好地促进思想文化交流。关键词:翻译的本质;文化传真;文化意象;归化;异化;对等翻译Abstract :As a special kind of nati
2、onal cultural symbol ,cultural images contain rich cultural connotationsand connotative meanings ,and thus should be retained as often and much as possible in the target languagetext by employing the foreignization strategy. This paper attempts to discuss the imperativeness and validity ofthe foreig
3、nization of cultural images in literature translation in terms of the requirement of the present age ,the prevailing advocacy of the recent translation research circle , the nature of translation , equivalence oftranslation and the principle of representation of the aesthetic patterns ,and then prop
4、oses some practical andfeasible procedures used to carry out the strategy of foreignization. Finally ,it appeals to the translators fortaking the foreignization strategy as a principle in dealing with cultural images with the purpose of enhancingintercultural communication.2004 年11 月Nov. 2004天津外国语学院
5、学报Journal of Tianjin Foreign Studies University第11 卷第6 期Vol . 11 No. 6从“文间性”看文化意象的翻译余平( 湖南理工学院外语系, 湖南岳阳414006)摘要: 不同语言表达式间的“ 功能同构”现象揭示了语言底层意义的某些通约性, 而这种通约性也反映出人类思维中的共性以及不同文化或民族对客观事物或事件属性的认知的相似性。语言的“ 互文”“ 超文”式的生成和表达方式也给翻译带来启示“, 文间性”的恰当运用可提高文化意象在目标语里的可接受性。关键词: 文间性; 互文; 文化意象; 比较; 翻译;ON INTERTEXTUALITY
6、AND THE TRANSLATION OF CULTURALLYLOADED IMAGERIESYU Ping(Dept. of Foreign Language, Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang Hunan 414006)Abstr act: This paper discusses the facsimile of culturally loaded imageraries in translation on the theory of intertextuality andhypertextuality. It ho
7、lds that functional isomorphs of different expressions in different language suggest that people of differentlanguages share something in cognitive aspects, which makes it possible for people of different language and culture tocommunicate and understand each other; an appropriate use of intertextua
8、lity will enhance the acceptability of culturally loadedimageries in the TL.Key words: intertextuality; intertext; culturally loaded imageries; comparison; translation第28 卷第1 期2007 年1 月云梦学刊Journal of Yunme n gVol.28, No.1Jan. 2007从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损李占喜1 何自然2(1. 华南农业大学外国语学院,广东广州510642 ;2. 广东外语外贸大学,广
9、东广州510420)摘要:本文在关联理论和关联翻译理论的基础上提出“关联域”这一概念,并以此为依据对文学翻译过程中传递文化意象时出现的文化亏损现象进行深入探讨。我们认为,文化意象在信息意图或交际意图方面出现亏损的原因在于:英汉两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。关键词:关联域;文化意象;文化亏损;语境效果段Abstract : This paper , on the basis of Relevance Theory and Relevance2Theoretic Approach to translation , t
10、entatively proposes a notion of“Regis2ter of Relevance”, according to which we intend to make a deeper probe into the loss of cultural image in terms of informative intention or communicativeintention in the course of translation. We hold that the different understandings with which the British and
11、Chinese nationalities endow the same culturalimage or the particular cultural image unknown by target readers in another cognitive environment result in those losses.Key Words : Register of Relevance ; cultural image ; cultural loss ; contextual effect2006 年第2 期总第2 0 3 期外语与外语教学Foreign Languages and
12、Their Teaching2006 , 2Serial 203读者需要想象的空间略论意象翻译赵一农( 广东外语外贸大学英语语言文化学院, 广东广州510420)摘要: 意象是一种形象思维, 常通过语言的各种修辞手段表现出来。用语言表达出来的意象蕴涵着丰富文化内容,且特具民族特色, 这给翻译工作带来了极为棘手的难题。但随着大众传播媒介越来越普及, 跨文化交流的日益扩大, 势必影响读者的文化素质不断提高。本文认为翻译工作者不应再充当“保姆”的角色, 在翻译意象时, 应尽量保留它们的文化内涵, 留给读者一些想象空间, 具体的方法应以直译为主, 辅之以注释法和文外加注法。 作者简介赵一农(1959
13、) , 男, 汉族, 浙江宁波人, 广东外语外贸大学英语语言文化学院副教授, 硕士。研究方向: 社会语言学、翻译。关键词: 意象; 文化省缺; 注释性译法; 文外加注释法Leav ing Some Room for Readers Imag inationOn Imagery Tran sla t ionZHAO Y i- nong(S chool of E ng lish Cu ltu ral, Guang d ong U niversity of Foreig n S tud ies, Guang z hou 510420, Ch ina)Abstract: Im agery is a m
14、ode of th ink ing by m ean s of im age- bu ilding. Im ages thu s fo rm ed areem bodied by f igu res of speech. Im ages exp ressed in language con tain rich cu ltu rally specif ic con ten t,characterist ic of a certain nat ion. Im ages p resen t a hard nu t fo r t ran slato rs to crack. W ith the m a
15、ssm edia being increasingly popu larized, how ever, cro ss- cu ltu ral comm un icat ion w ill be equally on theincrease, w h ich w ill, in tu rn, imp rove readerscu lt ivat ion. The p resen t paper argues that t ran slato rsare no longer suppo sed to assum e the ro le of a caretaker. In t ran slat i
16、ng im ages, they ough t to retainas m uch cu ltu ral con ten t as po ssib le, leaving som e room fo r readersim aginat ion. The m ethodssuggested in the paper are literal t ran slat ion, exp lanato ry t ran slat ion and anno tat ion.Key words: im agery; cu ltu ral defau lt; exp lanato ry t ran slat
17、ion; anno tat ional t ran slat ion2004 年第3 期(总第79 期) 语言与翻译(汉文)L anguage and T ranslat ion (Ch inese) No. 3, 2004GeneralNo. 79跨文化的意象比较刘保安(信a 阳师范学院外语系, 河南信阳464000)摘要: 20 世纪初, 中国古典诗歌漂洋过海, 对美国的意象派诗歌产生了巨大的冲击和影响。然而, 中国古典诗歌和美国的意象诗明显存在较大的差异。本文通过对比中西意象理论、汉英语言文字的句法特点及汉英诗歌, 揭示出中国古典诗歌与意象派诗歌之差异。关键词: 诗歌; 意象; 空灵境界
18、; 差异Cross-cultura l imagery compar isonL IU Bao2an(Department of Fo reign languages,Xinyang Teachers Co llgeg,Xinyang 464000,Ch ina)Abstract: In the beginning of the 20th century, ancient Ch inese poet ry w ent acro ss ocean and exerted great in2fluence upon imagists. But, great difference exists be
19、tw een ancient Ch inese poet ry and imagist poet ry. By ana2lyzing ancient Ch inese poet ry and imagist poet ry,w estern and Ch inese imagist theo ry and English and Ch inesewo rd and sentence st ructure, th is essay intends to p resent the difference betw een ancient Ch inese poet ry andimagist poe
20、t ry.Key words: poet ry; image; emp t iness; difference信阳师范学院学报(哲学社会科学版) Journal of Xinyang Teachers Co llege第19 卷第3 期1999 年7 月(Ph ilo s. & Soc. Sci. Edit. )Vo l. 19 No. 3 Jul. 1999论翻译中文化意象的保留彭桂芝(武汉理工大学外国语学院, 湖北武汉430063)摘要: 翻译是跨语言跨文化的交际活动, 然而文化意象的处理却是翻译中一大棘手难题。为了使跨文化交际成功进行, 真正做到准确鉴赏外国文学作品, 本文将从文化意象的
21、众多表现形式及其独特的意蕴着手, 阐述保留翻译中文化意象的必要性, 并提出保留文化意象的几种方法。关键词: 文化意象; 翻译; 保留On the Reten t ion of Cultura l Image in Tran sla t ionPEN G Gu i2zh i(Co llege of Fo reign L anguages, W uhan U niversity of Techno logy, W uhan 430063,Ch ina)Abstract: T ran slat ion is a cro ss2language and cro ss- cu ltu ral act i
22、vity w h ile how to tack le the cu ltu ralim age is a dem anding p rob lem. In o rder to comm un icate successfu lly, and app rop riately app reciate thefo reign literary wo rk, th is paper p resen t s a num ber of cu ltu ral im age and illu st rates it s un iquem ean ing,and the necessity of keep i
23、ng them . Then it pu t s fo rw ard several su itab ly accep tab lem ethods to dealw iththem.Key words: cu ltu ral im age; t ran slat ion; reten t ion第41 卷第4 期华中师范大学学报(人文社会科学版) 2002 年7 月Vo l. 41No. 4 Journal of Cent ral Ch ina No rmalU niversity (Humanit ies and Social Sciences) Jul. 2002论翻译中文化意象的失落与
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Milky Way 与“牛奶路”试论文学翻译中文化意象的异化处理 牛奶 论文 翻译 文化 意象 异化 处理
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2916447.html