诗经中英文对照版.doc
《诗经中英文对照版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经中英文对照版.doc(163页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Shi Jing (Book of Odes) IntroductionChinese literature begins with ShiJing (Book of Odes), an anthology of songs, poems, and hymns. It consists of 311 poems (6 without text) dating from the Zhou Dynasty (1027-771 BC) to the Spring & Autumn Period (770-476 BC). Geographically, these poems were collec
2、ted from the area which is now central China and the lower HuangHe (Yellow River) Valley of north China where Chinese civilization began and flourished. The area covers what are today抯 ShanXi, ShanXi, ShanDong , HeNan, and HuBei provinces. The collection is divided into four main sections:1. GuoFeng
3、 (Lessons from the States): poems or folk songs from ordinary people. 2. XiaoYa (Minor Odes of the Kingdom): poems or songs concerning life of the nobility. 3. DaYa (Greater Odes of the Kingdom): poems or songs of praise of the rulers and their life. 4. Song (Odes of the Temple and the Altar): hymns
4、 written for religious ceremonies of the court. In spite of the many interpretations and commentaries written generations later, ShiJing抯 influence on Chinese literature is overwhelming and undeniable by any one at any time. ShiJing not only lays the foundation for the formation of style and rules f
5、or Chinese classical poems, it is also frequently quoted in other canonical Chinese texts and has always been referred to as moral truth and lessons. It is no coincidence that the number of poems selected by Sun Zhu in 1763 for his popular 300 Tang Poems was an exact match with that of the ShiJing.
6、This is just an example of how influential ShiJing is on Chinese literature even in the most trivial way. Poems collected in the anthology touch and reflect on all aspects of Chinese life at the time. Some describe emotion, feelings and situations of people from different classes of society, some re
7、port events and matters of state, some depict the harmonious rule of nature. There is record of about one hundred kinds of plants and trees and ninety kinds of animals and insects in ShiJing. Different kinds of musical instruments, metals, arms and munitions of war, buildings, clothing, food, etc. a
8、re frequently mentioned. Given the genuine and diverse nature of the poems collected in this anthology, in addition to its literary significance, ShiJing is a very valuable document for those who wish to seek insight into Chinese civilization and beyond. ShiJing has been translated into English by a
9、 number of prominent scholars since 18th century. The translation we use here is by James Legge (1814-1897) and have substituted his transliteration of Chinese names with PinYin. * This introduction is written by C. Ming Lung of Chiense Text Initiative. It is intended to providing some basic informa
10、tion on ShiJing to users, especially those who are new to this anthology. A short bibliographies is provided here:1. Wilt Idema and Lloyd Haft. A Guide to Chinese Literature, Ann Arbor: UMichigan Center for Chinese Studies, 1997 2. Victor H. Mair, editor. The Columbia Anthology of Traditional Chines
11、e Literature, New York: Columbia University, 1994 3. W. McNaughton. The Book of Songs, New York: Twain, 1971 *Translations:1. Arthur Waley. The Book of Songs: Translated by Arthur Waley, Edited with Additional Translations by Joseph R. Allen, New York: Grove Press, 1996 2. ShiJing: Translated by Yun
12、Zhong Xu, Edited by ShengZhang Jiang, Hunan, China: Hu Nan Chu Ban She, 1993 3. William Jennings. The Shi King: The Old Poetry Classic of the Chinese, New York: Paragon Book, 1969 4. Ezra Pound. The Classic Anthology Defined by Confucius, Cambridge: Harvard U Press, 1954 5. Bernhard Karlgren. The Bo
13、ok of Odes, Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities, 1950Notes on TextsChinese text on this site is based on Shi Ji Zhuan by Zhu Xi. When a character is not found in the word processor we substituted with its synonym (TongYiZi or YiTiZi) after consulted CiHai and CiYuan. In very few cases w
14、hen no character is available at all, the components of the character are displayed in a note at the end of the poem. We did not place additional space between characters in the original text. Therefore, in order to make the line-wrap works for Chinese when viewing with Chinese software you still ne
15、ed to set fonts to Big5 on your Netscape or Microsoft Explorer browser. Shi Jing Book of Odes AnonymousCreation of machine-readable version: Xuepen Sun and Xiaoqian Zheng, University of Virginia Chinese Text Initiative Creation of digital images: Conversion to TEI.2-conformant markup: Xuepen Sun and
16、 Xiaoqian Zheng, Universit y of Virginia Chinese Text Initiative University of Virginia Library Charlottesville, VirginiaChinese, AnoShihPublicly-accessibleURL: http:/etext.lib.virginia.edu/chinese 1998Chinese Text InitiativeChinese characters which were not available in the Chinese word processor (
17、NJSta r) were substituted with synonymous characters. About the print version Shi Ji Zhuan Zhu XiZhong Hua Xue Yi She Shanghai1936Print copy consulted: in UVa Makiam collectionThe English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by Jame s Legge (1898) and checked against a reprin
18、ted edition by Wen Zhi Zhe chu pan sh e (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation we re converted to PinYin from Legges own. Prepared for the University of Virginia Library Electronic Text Center. The images exist as archived TIFF images, one or more JPEG versions f
19、or general use, and thumbnail GIFs.Some keywords in the header are a local Electronic Text Center scheme to aid in establishing analytical groupings.English Chinese Revisions to the electronic version August 1998corrector Christine Ruotolo, Electronic Text Center Created TEI header; parsed text and
20、fixed tagging errors. etextcentervirginia.edu . Commercial use prohibited; all usage governed by our Conditions of Use: http:/etext.lib.virginia.edu/conditions.html 詩集傳序或有問予曰、詩何為而作也。予應之曰、人生而靜、 天之性也、感於物而動、 性之欲也 ?C夫既有欲矣、 則不能無思。 既有思矣、則不能無言。既有言矣、 則言之所不能盡、 爾?o於咨嗟詠歎之餘者、必有自然之音響節族音奏而不能已焉。 此詩之所以作也。曰、然則其所以教者何
21、也。曰、詩者、人心之感物而形於言之餘也。心之所感而邪正、故言之所形有是非。惟聖人在上、則其所感者無不正、而其言皆足以為教。其或感之之雜、而所發不能無可擇者、則上之人必思所以自反、而因有以勸懲之、是亦所以為教也。昔周盛之時、 上?菢未q朝廷而下達於鄉黨閭巷、其言粹然而不出於正者、 聖人固已協之聲律、而用之鄉人、用之邦國、以化天下。至於列國之詩、則天子巡狩、亦必陳而觀之、 以行黜陟之典。降自?L穆而後、寖以陵夷。至於東遷、而遂廢不講矣。孔子生於其時、既不得位、無以行勸黜陟?妞F、於是特舉其籍而討論之、去其重複、正其紛亂、而其善之不足以為法、惡之不足以為?椌怴B則亦刊而去之、以從簡約、示久遠、使夫學
22、者即是而有以考其得失、善者師之而惡者?鼤j。是以其正雖不足以行於一時、而其教實被於萬世、是則詩之所以為教者然也。曰、然?h國風雅頌之體、其不同若是、何也。曰、吾聞之、凡詩之所謂風者、多出於里巷歌謠之作?B所謂男女相與詠歌、各言其情者也。惟周南昭南親被文王之化以成德、而人皆有以得其性?坏縑B故其發於言者、樂而不過於淫、哀而不及於傷、是以而篇獨為風詩之正經。自邶而?U、則其國之治亂不同、人之賢否亦異、其所感而發者、有邪正是非之不齊、而所謂先王之?楫怴B於此焉變矣。若夫雅頌之篇、則皆成周之世、朝廷郊廟樂歌之辭、其語和而莊、其義?e而密、其作者往往聖人之徒、固所以為萬師法程而不可易者也。至於雅之變者、
23、亦皆一時?憭H君子、閔時病俗之所為、而聖人取之、其忠厚側怛之心、 陳善之意、尤非後世能言之士所能及之。此詩之為經、所以人事浹於天下、天道備於上、而無一理之不具也。曰、然則其學之也當奈何。曰、本之二南以求其端、參之列國以盡其變、正之於雅以大其規、和之於頌以要其止、此學詩之大旨也。於是乎章句以綱之、訓詁以紀之、諷詠以昌之、涵濡以體之、察之性情隱微之間、審之言行樞機之始、則修身及家、平均天下之道、 亦不待他求而得之?韟麂o。問者唯唯而退、余時方輯詩傳、因悉次是語以冠其篇云。淳熙四年丁酉冬十月戊子、新安朱熹序國風(LESSONS FROM THE STATES)國者、諸候所封之域、而風者、民俗歌謠之詩
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗经 中英文 对照

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2915185.html