【英语论文】《孔乙己》探讨小说翻译理论及翻译技巧(英文).doc
《【英语论文】《孔乙己》探讨小说翻译理论及翻译技巧(英文).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英语论文】《孔乙己》探讨小说翻译理论及翻译技巧(英文).doc(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、毕 业 论 文题目Words Refining in the Translation of Modern Novels from the Practice of “Kong Yiji” 学生姓名: 指导教师: 外语 系 英语 专业 (1)班 2010年 5月 30 日毕业设计(论文)任务书专业 英语 班级 本科 姓名 下发日期 2009年12月24日 题目 Words Refinding in the Translation of Modern Novels from the Practice of Kong Yiji专题现代小说翻译主要内容及要求小说的翻译随着社会的发展越来越多地得到人们的关
2、注,本文从鲁迅小说孔乙己为入手点,分析现代小说翻译中所体现的翻译理论及翻译技巧和方法。小说中的对话语言可称为性格语言,通过不同的语言,语气可透视人物的性格,在翻译过程中不仅要符合作者的写作背景、写作态度、写作风格及特点,也要顾及人物性格特点。从孔乙己译文中,逐个分析其用词用句,其独特的用词,既可反映出中国独特的文化充分保留中国元素又有独特的创新。主要技术参数进度及完成日期2009年12月24日 下发毕业论文任务书2010年2月15日 交开题报告和论文提纲2010年3月10日 交论文初稿2010年5月12日 交论文二稿2010年5月17日 交论文三稿2010年5月30日 交论文定稿系主任签字日期
3、教研室主任签字日期指导教师签字日期参 考 文 献Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English (Sixth edition).Oxford:Oxford University Press, 2000.Newmark, P.P. Approaches to Translation. Pergamon, Oxford, 1982.Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,19
4、93.Nida. E. A. & Taber, C. The Theory and Practice of Translation. Brill Lyden,1974.Schaffner, Christian and KELLEY-Holmes, Helen. Ed. Cultural Functions of Translation. Multilingual Matters Ltd, 1995.包昂、包惠南,中国文化与汉英翻译。北京:外文出版社,2003。陈宏薇、李亚丹,新编汉英翻译教程。上海:上海外语教育出版社,2008。林巍,中西文化比较及翻译研究。上海:华东理工大学出版社,2009。
5、谭卫国,新编英汉互译教程。上海:华东理工大学出版社,2009。尤金奈达著,严久生译语言文化与翻译,呼和浩特:内蒙大学出版社,1998。摘 要随着社会的发展,小说在很多方面发挥着不可替代的作用,因此越来越多的人开始关注小说的翻译。本文着重以鲁迅的小说孔乙己为入手点,分析现代小说翻译中所体现的翻译理论及翻译技巧和方法。本文由四部分组成:第部分简要介绍小说翻译的意义,其在娱乐生活、文化沟通、学术交流、增进人们距离等许多方面具有重要意义;第二部分说明孔乙己这部小说创作背景及作者对孔乙己这个角色的态度,其深刻的社会内涵在翻译中是不容忽视的;第三部分为小说翻译的特点,小说中含有其独特的元素,具有冲突性、故
6、事性、戏剧性等特性;第四部分详细分析孔乙己的翻译译文,并提出自己的一些不同的理解,提出自己的看法及译法。关键词:小说,理论,翻译 ABSTRACTWith the developmence of our society, more and more people begin to realize the importance of novels. So many people recognized the significance of novels translation. In this article, I mainly analyze theories in translation a
7、nd show some skills used in the modern novels translation though analyzing the novel Kong Yijis English edition. In the first part, I show the significance of novel in the modern society. Novels have many significances such as entertainment, teaching, promoting cultural communication, etc. Then, tho
8、ugh I introduce the background of Kong Yiji, people can understand the situation under that society, which people can understand the novel deeply and benefit for the translation. The novels social meaning and culture factors couldnt be ignored in the translation. Moreover, the next part of this pape
9、r focuses on showing the characteristics of the novels translation. Finally, I analyze the Kong Yijis English edition in detail, using the examples to display the translation skills, and display the different views of myself.KEY WORDS: novel, theory, translationContentsIntroduction. (9)Chapter One S
10、ignificance of Novels Translation. (10)Chapter Two Writing Background of Kong Yiji. (11) 2.1 The background of this novel. (11) 2.2 The attitudes to Kong Yiji. . (11)Chapter Three The Characteristic of Novels Translation. (13) 3.1 Novels characters (13) 3.2 Translation of novels . .(14)3.2.1Grasping
11、 the feature of language.(14) 3.2.2 Culture corresponding.(15)Chapter Four The Translation of Kong Yiji(17) 4.1 Good translation sentences. (17) 4.2 Inexact translation sentences.(20)Conclusion.(22)Acknowledgements.(23)Bibliography.(24)Introduction Translation plays an important role in the modern s
12、ociety. It is the bridge for the people from all over the world to communicate with each other. While, reading novels is a good way to learn the different customs and know the different cultures. So translate novel is very importance. But with the development of our society, the translation manners
13、also need change with the world. Now, there are many academic articles about translation, but few articles about modern novels translation, especially concerns Lu Xuns works. Lu Xuns novel own an high position in Chinas literature development in the modern history, so this paper is based on analyzin
14、g Lu Xuns Kong Yiji not only show the translation theories used in it, but also the translation skills. Novel which is a typical literature type has its own characteristics, therefore translator not only focuses on two languages differences but also need pay attention on the background of novel, the
15、 society surroundings, authors attitudes, languages tempers, and different thoughts and so on. In the Kong Yji which translated by Mr. Yang Xianyi and Mis. Dai Naidie, there are many translation skills used that are so wonderful and excellent, which manifest the Chinese unique culture and the transl
16、ators new ideas that for the translation career. Though these years study, I have some different understanding on some sentences translation, and show my ideas on it using the different skills and manners.Chapter One Significance of Novels TranslationTranslating consists in reproducing in the recept
17、or language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. There is a story from Genesis of Holy Bible, named “The Tower of Babel”. From the story we know that at first people all over the world spoke one language and they cou
18、ld communicate with each other without any obstacle. Since they had no problem in communicating with one another, they could do everything they wanted, even thing like building” a tower with its top in the heavens”. However, when the Lord knew the whole thing, he confused their language. As a result
19、, earthly people couldnt communicate with one another and they gave up their plan of building the tower of Babel in the end. Of course, this is just a story. But the story tells us that language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete every task in human
20、 life. In a certain sense, People who cannot understand one anothers speech are unable to carry out their grand plans and ate incapable of accomplishing great tasks. In order to help people communicate with and learn from one another, a new career known as translation came into being.Novel is a lite
21、rature creational type, which plays an important role in modern society. Introducing a foreign countries novel to our country, not only can entertain people, rich lives, but also can enhance culture communication. Though the novel, reader can realize different customs, traditions and habits. Thus in
22、crease the mutual understanding between two countries, or understanding among the global people. A good novel has teaching significant. It can educate person many things. Chapter Two Writing Background of Kong Yiji2.1 The background of this novel The novel Kong Yiji happened in a society that very d
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文 孔乙己 探讨 小说 翻译 理论 技巧 英文

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2888951.html