模拟培训材料英译汉翻译策略以《银行管理学员手册》为例Strategies of EC Translation of Simulation Training MaterialsA Case Study of Participant Manual of the Bank Management System.doc
《模拟培训材料英译汉翻译策略以《银行管理学员手册》为例Strategies of EC Translation of Simulation Training MaterialsA Case Study of Participant Manual of the Bank Management System.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《模拟培训材料英译汉翻译策略以《银行管理学员手册》为例Strategies of EC Translation of Simulation Training MaterialsA Case Study of Participant Manual of the Bank Management System.doc(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、模拟培训材料英译汉翻译策略-以银行管理学员手册为例Strategies of E-C Translation of Simulation Training Materials - A Case Study of Participant Manual of the Bank Management System摘要随着中外培训活动的日益频繁,培训教材翻译工作也显得日益重要。但是,目前的培训教材文献翻译,尤其是英汉翻译的译文质量不尽人意,究其原因,主要是缺乏对培训专业语篇目标的认识,缺乏恰当的翻译策略,致使培训翻译工作仍然停留在词汇和语义转换层面,使译文产生陌生感,并可能导致目标读者对原文的误解。本
2、文基于对中国银行模拟培训项目的研究,通过对模拟培训英译中语篇在培训中的运用译文的两次比较,寻求一些适合模拟培训英汉翻译的翻译策略和方法。本论文借鉴翻译的历史观点并考虑现实流行的翻译原理和策略,从模拟培训资料中选出20个语料进行分析强调翻译的目标和文化相关性,以求总结出模拟培训翻译过程中的语言转换规律,并尝试提出模拟培训英汉翻译策略。研究表明,在模拟培训翻译中不仅要考虑培训目的,还要考虑汉英两种语言的文化差异,运用正确的翻译策略,才能得出高质量的译文。同时,通过发现目前模拟培训翻译研究中的局限和存在问题,强调语篇意识的重要性,针对目前模拟培训翻译交流中存在的困难提出解决方案,希望对日后的模拟培训
3、翻译工作有帮助,同时也希望翻译学术界对模拟培训翻译工作给予更多的关注和支持。关键词:策略;英译中翻译;模拟培训;培训目标;文化差异 Abstract Since the exchange of training programs between China and western countries is more and more frequent, the translation of training materials is becoming more and more important. However, the current translation quality of tra
4、ining materials is not good enough, especially the English-Chinese translation. There are some reasons such as less understanding for translation objects of training materials, deficiency of awareness to the cultural differences when translating, and especially the deficiency of translation strategi
5、es. As a result, the current translation of training materials is mainly restricted at the lexical and semantic levels, where the target text is easily to be misunderstood. This research is based on a simulation training program of the Bank of China. By repeated comparison with the final Chinese tra
6、nslation and the original Chinese of English training materials, the author tries to describe some strategies of translation. Some relevant linguistic theories are introduced because they are considered necessary to render good translations. 20 terms or sentence are selected from the simulation trai
7、ning materials for comparison in order to find out the regularity of translating, so that the translation strategies can be obtained.According to the analysis, the translation strategies dealing with related training materials are classified into two principles: the original object and culture diffe
8、rence. The author hopes this tentative research can help translators to be aware of the significance of Chinese-English translation in training materials. Our useful experience and further results of study on training simulation materials will be also provided.Key words: strategies; English-Chinese
9、translation; simulation training; translation object; cultural differencesTABLE OF CONTENTS1. INTRODUCTION71.1 Research Background71.2 Research Objects91.3 Paper Organization92. RATIONALE93. DATA DESCRIPTION123.1 Brief Introduction of the SLT123.2 Brief Introduction of the TLT133.3 Standard of Data-
10、selection134. DATA ANALYSIS134.1 Methods of Analysis144.2 The strategies of translating SCM terminology174.2 .1 Simulation strategies: the material culture174.2.2 Simulation strategy: the system and custom culture.194.2.3 Simulation strategy: the spiritual culture194.3 The analysis of training resul
11、t205. RESULTS AND SUGGESTIONS225.1 Results225.2 Suggestions226. CONCLUSIONS24Bibliography25Appendix I : Banking simulation evaluation questionnaire26Appendix II: ST and TT26Appendix III: the English original and final Translations26Appendix IV: Banking simulation evaluation questionnaire29Strategies
12、 of E-C Translation of Simulation Training Materials - A Case Study of Participant Manual of the Bank Management System1. Introduction 1.1 Research Background The Bank of China was formally established in February 1912 following the approval of Dr. Sun Yat-sen. After the founding of the Peoples Repu
13、blic of China, Bank of China became the state-designated specialist foreign exchange and foreign trade bank and contributed substantially to the development of Chinas foreign trade and national economy. Transformed from a specialist foreign exchange bank into a state-owned commercial bank in 1994, B
14、ank of China began a joint stock restructuring in 2003, which resulted in Bank of China Limited being incorporated in August 2004 and listed on the Hong Kong Stock Exchange and the Shanghai Stock Exchange in June and July 2006 respectively, becoming the first A share and H share dual listed Chinese
15、commercial bank. As the most international and diversified bank in China, Bank of China provides a comprehensive range of financial services to customers across the Chinese mainland, Hong Kong, Macau and 29 overseas countries. The Banks core business is commercial banking, including corporate bankin
16、g, personal banking and financial markets services. Other business, such as the investment banking, the insurance business, the fund management business, the direct investment and investment management business, the aircraft leasing business and etc., are separately run or operated by the Banks subs
17、idiaries. The Banks Institute of International Finance, Beijing, is the training department of head office and undergoing the staff training programs, especially responsible for the management and financial business training for the high level overseas and domestic bankers. Rapid internationalizatio
18、n of banking business has resulted in the increasing needs of training programs or projects. Many banking training products have been input from western countries by the institute these days. Many of the input products are banking training courses. The original materials are written mainly in Englis
19、h. These different kinds of training materials should be translated into Chinese first. How do the translations match with various kinds of trainees with different English level? To rightly answer this question, the English-Chinese (E-C) translation in training is becoming an important practice. As
20、we know, English to Chinese translation in training materials are characterized by their special rules. Moreover, English-Chinese (E-C) material is also with Chinese culture. Furthermore, in some Chinese classical training works, the authors like to adopt various ways to build the training figures,
21、as well as choose suitable training object words. As a result, a good E-C training martial translation in training works could help the target language (TL) readers understand well about Chinese culture, the source language (SL) authors creative purpose and the themes of the SL works.Up to now, ther
22、e are a number of researches on E-C training simulation material Translation. Most of Chinese translation complies with the real object. Because the principle of transliteration only works on transference of words, which gives rise to the loss of semantic and cultural meanings, it makes the TL reade
23、rs impossible to obtain the equivalent messages as the SL readers do. Therefore, more flexible and creative strategies, like literal translation, adaptation, and paraphrase are suggested by several researchers (Cheng, 2005; Bao, 2004) in the practice of translation.1.2 Research ObjectsWe are faced w
24、ith a lot of problems in order to get a good translation, and then an ideal training result. Firstly, how can we reach the real purposes of the original materials? Secondly, how are the cultural contents of the original materials understood? Thirdly, how do the translations match with various kinds
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 银行管理学员手册 模拟培训材料英译汉翻译策略以银行管理学员手册为例Strategies of EC Translation Si

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2884307.html