第6讲句子的翻译:简洁、精炼(二).ppt
《第6讲句子的翻译:简洁、精炼(二).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第6讲句子的翻译:简洁、精炼(二).ppt(49页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、译文的简洁、精炼(二),译者在简洁问题上需注意的要点,转移修辞法、矛盾修辞法 转移修辞法王夫人笑的用手指着凤姐儿,只说不出话来Lady Wang pointed an accusing finger at Xifeng;父亲脸色凝重,一言不发。Father remained a frosty reserve.,译者在简洁问题上需注意的要点,转移修辞法转移修辞法的心理基础:将本该评价行为的态度成分,转移到与之逻辑无关的客体对象或时间上。如:风度翩翩地走进make a dignified entrance;鄙视地耸了耸肩shrug a scornful shoulder;手指着,责备道:point
2、 an accusing finger at;淘气地向某人扔石块throw a mischievous pebble;,译者在简洁问题上需注意的要点,转移修辞法转移修辞法的心理基础:将本该评价行为的态度成分,转移到与之逻辑无关的客体对象或时间上。疲乏、沉重地踱步plod my weary way;那些悲伤的日子sad days;令人紧张的时刻nervous hours;泪流满面地离开take a tearful leave of,译者在简洁问题上需注意的要点,转移修辞法转移修辞法的心理基础:将两个本该并列的行为动作、存续状态、心理感受,用一个修饰另一个,形式上表现为分词/形容词+名词,当然,更
3、为重要的语义作为附着目标。(两人)笑着,说着exchange smiling words with;独居一隅,孤陋寡闻isolated ignorance;心中满是惭愧,小心地做guilty caution;结婚六年,没有生小孩six years of married childlessness 尴尬不堪,一言不发 Fall in awkward silence,译者在简洁问题上需注意的要点,转移修辞法转移修辞法的心理基础:将主体的心理感受、身体状态转移到与之逻辑无关的空间共存物上。睡在床上百无聊赖,就起来get out of my dreary bed;他非常饥饿,抬起手臂。take up
4、his starved arm;又高兴地喝了几杯。drink a few more cheerful cups;临死前的愿望his dying wish;in ones dying bed他在床上辗转反侧,彻夜难眠。Toss on the sleepless bed;,译者在简洁问题上需注意的要点,矛盾修辞法你说的话虽然是废话,却也很有趣。You are talking interesting nonsenseParting is such sweet sorrow.这是一片听得见的寂静,连普通的声音听起来也显得一样。There was an audible stillness,in whic
5、h the common voice sounded strange.对我来说,忙碌的写作就是休闲。To me,writing is busy idleness.,译者在简洁问题上需注意的要点,矛盾修辞法那消息让她悲喜交加。She was agreeably grieved.雷鸣般的沉默Thunderous silence与其做一个愚蠢的智者,不如做一个聪明的愚人Better a witty fool than a foolish wit,译者在简洁问题上需注意的要点,一些并列的语法结构,英译时可以处理为修饰与被修饰成分。这让我们既愉快又吃惊得看到This leads to our pleas
6、antly shocked realization that.他初次尝试虽然遭遇了失败,但仍然有人从此间预测它最终将会取得成功。这些人尽管很失望,但仍然非常有几分高兴。Those who judged on his ultimate success by the failure of his attempt was agreeably disappointed.,译者在简洁问题上需注意的要点,独立结构。独立结构能够省去很多不必要的功能词,使得形式更为简洁。从风格上看,它比普通的从句要更为正是一些。如:屋子又黑又空荡荡的,和我记忆中的大不一样了。Dark and empty,the house
7、looked very different from the way I remembered.护林员是一位森林防火专家,他对露营者讲述了在森林中的安全问题。An expert in fire control,the forest ranger talked to the campers about safety in the woods.一切东西,从铁、空气到水,都是由原子组成的。Iron,air and water,everything is made up of atoms.,译者在简洁问题上需注意的要点,鲨鱼有流线型的体形,又是海里的嗜血者,具有非同寻常的嗅觉。Streamlined
8、swimmers and bold hounds of the sea,sharks are quipped with an extrodinary sense of smell.我们置身无能的境地,只能眼巴巴地看着半年的食物被毁了。Helpless,we watched half a years food destroyed before our eyes.成熟之后,这些苹果是很甜的。(When)ripe,these apples are quite sweet.,译者在简洁问题上需注意的要点,他一手持鞭,另一手持缰绳,策马快奔。Whip in one hand and rein in th
9、e other,he urged the horse on.班长病了,我们最好还是延期开会。The monitor being ill,wed better put the meeting off.天气允许的话,我们将于明天比赛。Weather permitting,well have the match tomorrow.,译者在简洁问题上需注意的要点,这个问题解决了,所以我们就回家了。The question(being)settled,we went back home.他凝视着,双手插在胸前。He gazed,his hands clasped to his chest.,译者在简洁问
10、题上需注意的要点,介词结构表述方式、对比、原因、状态等。我们边喝茶边商量吧。Lets discuss over a cup of tea.我很早就知道这件事了。I know it from old(from way back).走了一会儿,我开始感到热了。I bagan to feel hot from walking.在绘画方面我不如他。Im behind him in drawing.这个问题我理解不了。This problem is beyond my depth.,译者在简洁问题上需注意的要点,cure sb of a disease;rid a warehouse of rats;d
11、eprive sb of his reghts;他跟第一名仅差一秒钟。He is only one seconnd off number one.他俩年龄相隔30岁。There are 30 yeas between them.再过3年她30岁了。She is 3 years off 30.,译者在简洁问题上需注意的要点,这顿午饭我来付钱。This lunch is on me.这两次爆炸相隔一小时。The two explosions were an hour apart.正在产奶的奶牛A cow in milk这台发电机发电量达、体积小、耗煤量低。The generator is larg
12、e in capacity,small in size,and low in coal consumption.,译者在简洁问题上需注意的要点,这样做有失你的身份。This is below/beneath you.他失业了。He is between jobs.他不会说谎的。He is above telling lies.这个问题不值得注意。It is beneath notice.,译者在简洁问题上需注意的要点,兴儿笑嘻嘻的在炕沿下一头吃,一头将荣府之事备细告诉他母女。(红楼梦第65回)Joker smiling broadly,proceeded,between large sips
13、of wine,to give a detailed expose of the Rong Mansion.(霍克斯)在四个领导的齐心协力下,灌溉工程很快完成了。Between the four leaders,the irrigation project was soon completed.他对着目录检查了物品。He checked the items against the list.,译者在简洁问题上需注意的要点,连字号引导的分词结构,或其他功能的结构作前置定语。如:遭受台风袭击的孟加拉国 the cyclone-hit Bangladesh为贫所困的农民 the poverty-st
14、ricken peasants 用辣椒炖的牛肉 the chilli-stewed beef时间紧迫的考试a time-pressed test台风吹到的大树typhoon-prostrated trees 风吹晃动的柳树the wind-swayed willows,译者在简洁问题上需注意的要点,淡季销售Off-season sales在职培训On-the-job training提供自己动手的用具的商店a do-it-yourself shop不限定时间与车次的火车票,通用票a go-as-you-please railway ticket五岁的孩子a five-year-old chil
15、d十吨卡车a ten-ton vehicle,译者在简洁问题上需注意的要点,六英尺高的墙a six-foot wall五分钟休息a five-minute interval低飞的飞机low-flying aircraft速溶白糖quick-dissolving sugarwell-knownbad-temperedtime-savingtime-consuming,译者在简洁问题上需注意的要点,宽口径专业wide-scoped majors他签订了一份为期三年的租房合同,该房子有四个卧房。He signed a three-year tenancy agreement for the four
16、-bedroom apartment.中国主要依赖于劳动密集型企业。China still relies heavily on labour-intensive industries.,译者在简洁问题上需注意的要点,88比77战胜88-77 victory over.(体育比分之间)内战之后的时期post-Civil War period 从纽约到伦敦航班New York-London flight,译者在简洁问题上需注意的要点,副词常常有从句的功能,能对整个句子做出评价。如:1.据称,测谎器的成功率高达90%,这颇有吸引力,但却让人误入歧途。The success rate of up to
17、 90%claimed for lie detectors is misleadingly attractive.,译者在简洁问题上需注意的要点,她原本期待会有某种奇迹般的解决办法。这是不合乎情理的事儿。Illogically,she had expected some kind of miracle solution.哈罗德先生没有流露出自己的情感,只是察言观色,心领神会。这是他这个人的特点。Characteristicly,Mr Harold concealed his feelings and watched and learned.,译者在简洁问题上需注意的要点,试着翻译以下句子,注意
18、副词的用法:从内涵意义上看,前一个词比后一个词更为复杂。Connotatively,the former word is more complicated than the latter one.她以她高超的烹调技艺为傲,这是情有可原的。She was pardonably proud of her wonderful cooking.司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。Law enforcement cannot responsibly stand aloof.,译者在简洁问题上需注意的要点,无灵主语句:无灵视角倾向:无灵句形式上让视角多变,内容上更显客观或活泼。表示时间、地点、状
19、态、原因、受动、心理与感觉的语义成分都可以作为无灵主语。1、主语是某种心理感受,谓语选择creep,strike,seize,dawn,catch,worm into,grip,enter,register,overcome,take possesion of,surround,give way to,desert,pass,tear等词汇整个村庄笼罩在恐怖之中。Fear gripped the village.(Fear gripped his heart.),译者在简洁问题上需注意的要点,他失去了勇气。Courage deserted him.一股淡淡的伤感涌上心头。A tinge of
20、melanchony struck me.他愤怒的说不出话。Anger choked my words.现在人们已经从乐观变为怀疑了。By now optimism had given way to doubt他从没有想过娶她为王后。To make her his queen never entered his mind,译者在简洁问题上需注意的要点,他失去了勇气。Courage deserted him.一股淡淡的伤感涌上心头。A tinge of melanchony struck me.他愤怒的说不出话。Anger choked my words.现在人们已经从乐观变为怀疑了。By no
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句子 翻译 简洁 精炼
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2874765.html