百来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究(上).doc
《百来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究(上).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《百来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究(上).doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、百年来我国对马可波罗游记的介绍与研究(上)文章来源 毕业论文网 马可波罗(12541324)是中世纪大旅行家。他1275年(元世祖至元十二年)从意大利到达中国,遍游中国各地,1291年(至元二十八年)初离华。他的游记,不仅详细记录了元代中国的事件、物产风俗,对西方世界也产生过重大的影响,因而在西方,关于游记的版本、译文和研究论著层出不穷。在我国,映堂居士于1874年(清同治十三年)在中西闻见录第21号上发表元代西人入中国述短文,是第一篇介绍马可波罗的文章。此后120余年来,我国已有游记汉文译本六种,蒙文译本二种,介绍及研究性专册、论文百余种。虽然
2、比起国外研究此书的成就还有一些差距,但也有我们的特色,为这门学科的研究添砖加瓦,作出了一定贡献。一、关于汉蒙文译本六种汉文译本是:1.魏易:元代客卿马哥博罗游记,1913年北京正蒙印书局出版。2.张星烺:马哥孛罗游记,1929年北美印刷局印刷,燕京大学发行。此前,张星烺曾将英人亨利玉尔英译本附注及法人亨利考狄修订补注本游记导言部分译出,以马哥孛罗游记导言书名于1924年由北京地学会发行。至1929年,始将所译游记正文第1卷30章与导言合并印出。3.李季:马可波罗游记,1936年4月上海亚东图书馆发行。4.冯承钧:马可波罗行记,1936年11月上海商务印书馆出版,1947年2月第三版,建国后中华
3、书局曾于1954年重印。全书分上、中、下三册。5.张星烺:马哥孛罗游记,1937年7月上海商务印书馆出版。6.陈开俊等合译:马可波罗游记,1981年11月福建科学技术出版社出版。从1913年到1981年68年间,出了6种译本,数量可谓不少。至于各译本质量,已有人撰文论及1,无需赘述。笔者的印象是,就译者所据版本而论,张星烺先生前后所译马哥孛罗游记较好。因为前者是英、法两国对马可波罗书深有研究的学者的英译本,其中附有丰富而有学术价值的注释,对理解马可波罗书的记载极有帮助,可惜所译正文仅30章,仅及全书七分之一;后一译本是根据一种较新的游记版本,即称为Z写本的拉丁文写本,由意大利的拜内戴拖教授译为
4、意大利文,又经人译为英文,张先生即据英译本译出。这一版本有许多记载为其它版本所无,弥足珍贵。不足之处是没有注解,因原英译本即无注解;又因“力求忠实,所有语句,类皆照译”(原书例言),使行文有欠简练流畅,但作为史料,仍极有价值。冯承钧先生所译马可波罗行纪是据法国人沙海昂(后入华籍)的法译本译出的,沙氏译本则系将法人颇节(一译鲍梯)的旧法文体转为新法文体,同时又将玉尔考狄本注释摘要附录,颇节本所无而见于剌木学(一译赖麦锡)本者亦为补入。据冯先生说,沙海昂译此书仅出于业余爱好,非专家之作,其个人注解不免有误,冯译则“取其所长,弃其所短”,加之冯先生对元代颇有造诣,故所译本书较前译诸书在译文及注释方面
5、具有独到之处。魏、李译本皆遭指责,张译本一则不全(旧本),一则无注(新本),满足不了读者的需要。陈译虽系较近出版,理应后来居上,但其所据译本并非新版,译文虽较通顺,仍有一些错误,有些涉及专业知识的地方,错误更明显2。因此,就目前而论,仍以张、冯译本为佳。现在好的英译本游记,当以1938年穆尔(A.C.Moule,一译牟里或慕阿德)与伯希和(P.Pelliot )合译的马可波罗寰宇记(Marco Polo:The Description of the world)为最。此书综合各种版本为一书,并于正文旁注明版本的缩写,可称为百衲本的马可波罗书。注释本除玉尔考狄本尚有价值外,则以伯希和的马可波罗游
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 马可波罗游记 我国 马可波罗 游记 介绍 研究
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2862094.html