百来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究(下).doc
《百来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究(下).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《百来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究(下).doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、百年来我国对马可波罗游记的介绍与研究(下)文章来源 毕业论文网 (四)地名勘同问题马可波罗旅程遍及中亚、中国大陆、南海诸国及印度海岸诸地,所列地名甚多,由于年代更迭、地名变迁,特别是他不懂,所记中国地名除少数用蒙古语或波斯语外,对汉语地名多拼读不清,兼之各种版本拼写不尽相同,这就给识辨其汉语原名造成一定困难,也使汉译游记诸版本的所译汉名不尽一致。对此,我者在地名考证勘同问题上做了一些工作。早在1915年,我国史地学者丁谦即撰有元代客卿马哥博罗游记补注,19171918年又撰写马哥博罗游记补注改订长文,针对魏易汉译第一本游记的译文及注解的错误作了纠正,除地名外,兼及史实考订。限于时代及对外国学者
2、研究成果的不了解,不免有些讹误,但对魏易之直译汉语地名的错误作了不少纠正,仍有贡献。他指责魏易以元史之枢密副使孛罗为马可波罗之误,谓元史之孛罗(博罗)系蒙古人,与屠寄所见相同,亦颇有见地1。此外,李长傅先生在1942年撰马哥波罗游记海南诸国新注一文,从占婆国开始至班卒为止,先引张星烺 新译之游记原文,后加注解,多用西方学者成说,亦便应用2。关于马可波罗云南之行,方国瑜教授马可波罗行纪笺证就冯承钧译行纪逐章作了细致的考释。对建都州一章,认为:“建都即元史地理志之建蒂。建蒂本人名,用以称其所属之地,狭义称落兰部,广义称罗罗斯”;“波罗所谓建都州,即包有罗罗斯全境”。此章所言“不里郁思”大河(Bri
3、us), 方教授以为即元史速哥传与脱力世官传之不鲁思河,即金沙江。不里郁思为冯承钧译音,张星烺译为白流斯。对哈剌章州一章,方教授同意伯希和在交广印度两道考的说法,即哈剌章有作广义,指云南全省,有作狭义,指大理一区;元史中所见,亦有广义狭义之不同。马可所指亦同。此章之哈剌章指广义,即云南省,下章重言哈剌章州则为狭义之大理。关于阿木州章,冯译本作Amu,沙海昂注引其它版本作Aniu、Anyn或Anin,玉尔本正文即作Anin,张星烺新译本亦作Anin,汉译“安宁”(第261页)。沙海昂以为即元史地理志之阿僰部,方氏认为Amu应在阿僰西南之因远部,该部附近之落恐、思陀、溪处之主要为阿泥, 元初有阿(
4、或作禾)泥路, 疑Amu 之名作Anin为是,但其地不应作阿宁或安宁之解释。关于秃落蛮州章,方氏同意沙海昂注所释即元史之秃刺蛮、秃老蛮、土老蛮、土獠,指出乌蒙(今云南昭通、会泽一带)至叙州(今四川宜宾市)一带,元初为土獠蛮散居之地,尤以高州、筠连州(今四川县)最多。方文于释地名之外,并对波罗所述各地物产风俗、轶事详加解释,甚为完备3。法国著名汉学家伯希和在其马可波罗游记铨释中对游记中的中国地名有许多独到的考证,但也有些值得商榷的地方。1980年,南京大学青年教师王颋 先生在马可波罗游记中的几个地名一文4中, 对伯希和及其他学者勘同的三个中国地名提出了不同的看法:1.游记在Tigiu(泰州)章中
5、,叙及有一城名Tingiu, 谓“此城大而富庶,产盐可供全省食用”。Tingiu是何地,冯译沙海昂本正文作Tinguy,汉译真州,“(注二)”说,此地名,颇节本作Tinguy,而地学会本及剌木学本均作Cingui,应以后一写法为是,盖指真州,即今仪征。伯希和则据永乐大典“从泰州至海州是三站”与波罗说从Tigiu到Tingiu有三天之程相合,认为Tingiu是海州,即海门。 王文认为二说皆误,因真州(今仪征)在长江边,史书上无产盐记载,长江水也不能煮盐。至于海门,元时只是一县,从未称州,永乐大典中的海州当是海门之误。他认为颇节本作Tingiu是对的,即“通州”之对音,至元十五年为通州路总管府,二
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 马可波罗游记 我国 马可波罗 游记 介绍 研究
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2862060.html