苏珊娜·克拉克短篇集葛雷斯·厄迪尔庄园的女士们及其他(可编辑) .doc
《苏珊娜·克拉克短篇集葛雷斯·厄迪尔庄园的女士们及其他(可编辑) .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏珊娜·克拉克短篇集葛雷斯·厄迪尔庄园的女士们及其他(可编辑) .doc(58页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 1 3 翻译:Lala、不圆的珍珠、子夜、pksunking、GA_Frank 校对:pksunking、不圆的珍珠 电子书制作:Variola 免责声明: 本书版权系原作者苏珊娜?克拉克(Susanna Clarke)所有;译者为英 文翻译爱好者,本书仅供英语翻译研究、内部交流之用,严禁用于任何牟 取商业利益的行为;对于传播本书中文章所引起的任何法律问题,译者及 电子书制作者概不负责。 奥德赛公会TIF 工作室出品 目 录 序言. 1 葛雷斯?厄迪尔庄园的女士们. 3 贪婪山. 25 梅布夫人. 43 惠灵顿公爵遗失了他的马. 67 西摩拿利先生,或曰精灵鳏夫. 77 汤姆?明风或曰怎样在
2、托尔斯比修仙桥. 109 睚眦与经纬绣. 139 约翰?乌斯克格拉斯与坎布里亚的烧炭人. 149 序言 序言 詹姆斯?萨特兰教授 阿伯丁大学,精灵学研究主任 我怀着两个小小的心愿编辑了这个短篇集。首先,为研究不同时 期魔法在英伦三岛的发展提供一些线索。其次,向读者展示仙境可能 会通过怎样的方式影响我们所处的凡间,换言之,架起一座通往仙境 的桥梁。 标题故事葛雷斯?厄迪尔庄园的女士们就属于第一类,它辛 酸地描绘了十九世纪早期女性魔法师所面临的种种困境在那个时 代她们的男性同行完全无视她们的成就(吉尔伯特?诺莱尔和乔纳 森?斯特兰奇就是典型的代表)。这个故事所描述的事件曾在几年前出 版的一部小说中
3、约略提到过。假如读者恰好读过乔纳森?斯特兰奇 和诺莱尔先生这本书(布鲁姆伯利出版社,伦敦,2004 ),那么请注 意第43 章的脚注,其中讲到乔纳森?斯特兰奇怎样竭尽全力劝说他那 个做牧师的舅兄离开格洛斯特郡,并帮他在北安普敦郡开始了新生活。 1 葛雷斯?厄迪尔庄园的女士们及其他 葛雷斯?厄迪尔庄园的女士们为斯特兰奇这种令人费解的行为作 出了完整的解释。 贪婪山和睚眦与经纬绣这两篇显示,我们的英格兰和苏 格兰先人在与精灵和魔法打交道时并不是那么困难。 西摩拿利先生,或曰精灵鳏夫是从亚历桑卓?西摩拿利的日 记中摘录的。显然,西摩拿利是个极其令人厌恶的作家;他一有机会 就将其血统中的傲慢自负表现得
4、淋漓尽致(我这里指的是他的英格兰 血统,而非其他)。任何编者都应该小心谨慎地对待他的日记。西摩拿 利在 19 世纪 20 年代中叶第一次发表了这些日记。二十年后他重新修 订了它们再次出版。到了 19 世纪 60 年代晚期他又一次故技重施。事 实上,在整个 19 世纪和 20 世纪早期他一而再、再而三地修改自己的 日记和回忆录;每一次西摩拿利都通过重写自己的过去来宣扬他一时 心血来潮的兴趣闪族人的历史、妇女的教育、提高精灵的道德水 准、向异教徒分发圣经或是某种新肥皂的功效。为了解决这一问题, 我决定从第一版的日记中摘录一段,这一段描述了西摩拿利不同寻常 的职业生涯的开端。我们只能寄希望于其中的故
5、事不全是空穴来风。 滑铁卢之战以后,精灵与英国的关系越来越密切。英国的政客们 为“精灵问题”争论不休,但他们一致同意这是事关国家利益的大事。 即便下面的故事不能说明别的问题,它起码证明了一个普通的十九世 纪绅士在误入仙境时是多么的缺乏准备。而这个故事的主角恰恰是惠 灵顿公爵。相比之下,女士们在面对这种令人困惑的局面时就要从容 一些:梅布夫人的女主角,维妮希亚?摩尔,从始至终显示出她领 悟仙境法则的直觉,这恰是更年长也更有经验的公爵所不具备的。 汤姆?明风或曰怎样在托尔斯比修仙桥对于仙境学者来说依 旧是一篇充满趣味的故事。不过我看不出有什么理由要在这里复述我 早在 1999 年做出的评论(当然,
6、除非是为了让它更广为人知)。读者 可以在这篇故事的前面找到这段评论。 我选择用一位伟大的作家,波提斯海德勋爵约翰?沃特伯里的一 个故事作为结束。除了1808-1816 年受制于吉尔伯特?诺莱尔的这段时 期,沃特伯里的作品特别是那些重述渡鸦王古老传说的作品一直令人 击节赞赏。约翰?乌斯克格拉斯与坎布里亚的烧炭人便是这一类故 事的代表(这是中世纪最爱的题材),在这些故事中,有钱有势的人们 总是被下等人所愚弄。(这让我想起了罗宾汉的传说,以及那首“约翰 国王与坎特伯雷修道院”的民谣)。在中世纪英格兰的北部,没有人比 约翰?乌斯克格拉斯更富有更有权势,因此在北英格兰的民谣中就充 斥着这一类故事:说乌斯
7、克格拉斯怎样掉进了兔子洞,怎样爱上了一 2 序言 个、完全不般配的女子,或者出于一些一言难尽、匪夷所思的理由, 不得不为神经兮兮的客栈老板娘煮麦片粥。 如今一个令人悲哀的事实是就像历史上每一个时代一样 对于仙境的种种误解无时无刻不在伤害着我们。只有通过这样的故事 集,一位严肃的精灵文化研究者才能为自己打开一扇通往仙境的窗户, 一瞥其复杂、矛盾和充满危险的魅力。 詹姆斯?萨特兰 2006 年4 月于阿伯丁 3 1 葛雷斯?厄迪尔庄园的女士们 葛雷斯?厄迪尔庄园的女士们 首先,记住这点:魔法来自于头脑,同样也来自于心灵,我 们所作的每一件事都必须出于爱、快乐和正当的愤怒。 我们如能铭记此原则就会发
8、现:我们的魔法比古往今来一切 被讲授的咒语之总和都要强大。那样,魔法之于我们将如飞行之 于禽鸟,因为到那时我们的魔法源自深沉善思的心灵,正如鸟儿 的飞行本领也源自心灵。因此我们在施展魔法时便能感受到像鸟 儿飞向高空时一般的快乐,而且亦将领悟到魔法乃是人之为人的 一要素,一如飞行是鸟之为鸟的要素。 这一思想是乌衣王留给我们的遗赠,这位可敬的法师之王永 远站立在英格兰与仙境之间,站立在一切野蛮生物和人类世界之 间。 摘自凯瑟琳 ?温切斯特女士(1209-67)之书 简?托比亚斯译自拉丁文。 在菲尔德夫人去世后,她那伤心欲绝的鳏夫环顾身侧,忽然发现 世界仍像他年轻时那样充满了美丽的姑娘们。这一发现提
9、醒了他:他 依旧富有,尽管在他府中已经有了一位年轻美丽的女士(他的侄女、 被监护人、卡桑德拉 ?帕布林格),但再来一位他也不认为有什么错。 3 葛雷斯?厄迪尔庄园的女士们及其他 他不觉得自己和过去相比有什么变化,卡桑德拉对此完全赞同,因为 (她暗想道)我敢肯定,先生,您二十一岁的时候也绝对和四十九岁 一样沉闷无聊。于是菲尔德先生再度结婚。新夫人聪明漂亮,只比卡 桑德拉大一岁。不过我们得替她说句话,她没钱,只能嫁给菲尔德先 生,要么就得去学校里教书。新菲尔德夫人和卡桑德拉彼此十分友好, 而且很快就变得亲亲热热了。但悲哀的事实是:她们实在太亲热了, 对菲尔德先生反而没什么兴趣。另有一位女士也是她们
10、的朋友(即托 比亚斯小姐),她们三个经常一起在格洛斯特郡葛雷斯?厄迪尔庄园附 近的乡间散步。 卡桑德拉 ?帕布林格今年二十岁,是许多男士们特别赞赏的那种 美人。雪白的皮肤上透出迷人的红晕,淡蓝的眼眸和白金色的发卷十 分相称,她整个人是女人味与孩子气的完美结合。菲尔德先生,作为 一个并非以观察力见长的绅士,很自信地认为在她脸上有着稚气的天 真愉快以及女性的温柔之态。 眼下她的前程似乎比菲尔德夫人要光明许多。葛雷斯 ?厄迪尔的 人们长久以来一直坚信,卡桑德拉应当与教区长亨利 ?伍德霍普先生 结婚,而伍德霍普先生本人看样子也不反对这个意见。 “卡桑德拉,我觉得伍德霍普先生喜欢你。”菲尔德夫人说。 “
11、是吗?” 托比亚斯小姐(彼时她也在屋里)说:“帕布林格小姐很聪明,她 对伍德霍普先生有自己的看法。” “哦!”卡桑德拉叫道,“你想知道的话我就告诉你吧。伍德霍普 先生不过是略为瘦高点儿的菲尔德先生。他年轻些,所以比较容易说 话,思想也算敏锐。不过要是该说的都说了该做的都做了,他就完完 全全成了菲尔德先生。” “那为什么你没有拒绝他?”菲尔德夫人问。 “因为我想要是我必须和某人结婚的话,伍德霍普先生至少有一 个好处,他住在葛雷斯 ?厄迪尔,就算结了婚我也不用离开亲爱的菲 尔德夫人。” “和另一版本的菲尔德先生结婚真是个可怜巴巴的小心愿。”菲尔 德夫人叹气道,“你就没别的愿望了吗?” 卡桑德拉想了
12、想。“我一直非常想去约克郡,”她说,“我猜想那里 一定和雷德克里夫太太的小说里描写的一样。” “那儿和其他地方没什么两样。”托比亚斯小姐说。 “唉,托比亚斯小姐,你怎么能这么说呢?如果约克郡都没有魔 法了,我们还能在哪儿找到它? 荒野之上,星空之下,吾王的统治 4 葛雷斯?厄迪尔庄园的女士们 之中,这才是我想象中的约克郡。” “但是,”托比亚斯小姐说,“乌衣王的统治已经过去很久了,而 且在此期间约克郡的人们搞起了收费站、报纸、公共马车、巡回图书 馆以及其他所有和别处一样的时髦事物。” 卡桑德拉哼了一声。“你太让我失望了。”她说。 托比亚斯小姐在当地一所大宅里给两个小女孩当家庭教师,那座 宅子叫
13、做冬之馆。孩子们的父母已经去世,葛雷斯 ?厄迪尔的人都说 那里不宜儿童居住,它太大太暗,尽是奇形怪状的房间和阴阳怪气的 雕像。而且小点儿的那个孩子确实很害怕,还常常生病做噩梦。可怜 的小姑娘总觉得屋里有猫头鹰出没。她最害怕就是猫头鹰了。倒没有 别的人见过猫头鹰,不过这宅子太古老了,有很多洞和裂缝供它们出 入,况且还有不少肥肥的老鼠,所以也许真有猫头鹰。村里人不大喜 欢这个家庭教师:她个儿太高、太爱看书、太严肃,而且最奇怪的是, 除非真有特别好笑的事,否则她从来不笑。然而乌苏拉小姐和芙罗拉 小姐这两个特别乖巧的小姑娘却非常依赖托比亚斯小姐。 除却她们将来成为继承人的福分以外,在亲戚们中这两个孩子
14、穷 得和教堂老鼠一样。她们唯一的保护人是亡母的堂兄。自她们成为孤 儿的这么些年来,这位先生只看望过她们两次,外加一次圣诞节时写 了一张小纸条。但是由于温布莱特上校是个穿红外套的政府官员,他 不来也好,不说话也好,都可以原谅,乌苏拉小姐和芙罗拉小姐(一 个八岁一个四岁)已经知道在他面前要比在其他亲戚面前需更加倍地 撒娇示弱了。 据说孩子们的祖父很了不起,他一生都在研习魔法,死后留下一 座图书馆。托比亚斯小姐经常待在里面,谁也不知道她在那儿做什么。 她的两个朋友,菲尔德夫人和帕布林格小姐也常去老宅。不过别人觉 得她们只是去看看孩子们而已。因为众所周知,女士们是不学习魔法 的,而法师根本就是另一种事
15、物,所以女士们见到法师才如此着迷。 不然还能怎么解释诺莱尔先生在伦敦各大沙龙大受欢迎的原因呢?诺 莱尔先生那张乏善可陈的脸、那沉默寡言的态度同他那无与伦比的魔 法一道广为人知。而他的学生,斯特兰奇先生,凭着一副颇英俊的相 貌和活跃的谈吐,所到之处无不倍受礼遇。那么到此为止,我们也许 应该解释一个问题,卡桑德拉 ?帕布林格曾在九月的一天向托比亚斯 小姐提出的那个问题,那时正是夏秋之交时节非常美好的一天。 “你读了斯特兰奇先生在评论报上的文章没有?你觉得怎么 样?” “我认为斯特兰奇先生以他自己的风格把观点阐述得很清楚。任 5 葛雷斯?厄迪尔庄园的女士们及其他 何人,无论他是否了解这一理论,也不管
16、他是否研习魔法,都能理解。 他一贯都这么聪明狡猾。总的来说这是篇值得称道的文章。他是个聪 明人,我是这么认为的。” “你的口气非常地家庭教师。” “有什么奇怪吗?” “但我并不想听这么家庭教师的意见,我希望你说说算了。 你觉得他的观点如何?” “我完全不赞同。” “啊!这才是我想听的。” “当代法师们,”菲尔德夫人说,“除了集中精力贬低魔法以外什 么也不干。我们常听说某某魔法太过危险,人类不应尝试,但所有的 古代传说都提到它们。或者因为手稿丢失,魔法失传了。又或者它从 未存在过。而且关于精灵,诺莱尔和斯特兰奇二位先生根本就不知道 世界上是否有精灵。不过反正他们对此也毫不关心,因为就算精灵真 的
17、存在,我们也不用和他们打交道。至于说我们所知的乌衣王,他只 是满脑子魔法的中世纪人们发高烧时做的梦而已。” “斯特兰奇先生和诺莱尔先生就想把魔法搞得和他们本人一样无 聊,”卡桑德拉接口道,“他们说乌衣王不存在,无非是担心他那伟大 的法力会使得他们相形见绌。” 菲尔德夫人笑起来。“卡桑德拉,”她笑道,“你没法不说斯特兰奇 先生的坏话。” 随后她们从了不起的斯特兰奇先生及更为了不起的诺莱尔先生二 人之过错一直谈到日常生活中男人们的不道德行为,然后又从这点出 发,自然而然地开始讨论卡桑德拉是否应当与伍德霍普先生结婚。 正当葛雷斯 ?厄迪尔的女士们谈天说地的时候,乔纳森?斯特兰 奇先生(当代第二大奇才
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 苏珊娜·克拉克短篇集葛雷斯·厄迪尔庄园的女士们及其他可编辑 苏珊 克拉克 短篇 集葛雷斯 厄迪尔 庄园 女士 及其 编辑
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2861658.html