口译须知.ppt.ppt
《口译须知.ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译须知.ppt.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、口译须知(瑞士)让.艾赫贝尔 著 孙慧双 译,主要内容,口译人员应具备的条件口译人员的理解问题同声传译的特殊技巧注意事项,前言,口译人员在交谈者双方之间起着重要的作用,确切些说,是起着重要的桥梁作用。口译工作起源于第一次世界大战末期:当国际会议上允许同时使用英语和法语时,便出现了口译工作。1919年巴黎和会,形成第一批正规的“谈判翻译”。,口译人员应具备的条件,一方面,他必须“消极被动地”接受别人强加给他的一切。也就是说,他必须完整地、非常顺从地接受演讲人所表达的全部想法。另一方面,又必须“积极主动地”作出反应,做到思想敏捷,好把别人踢过来的思想之球,马上踢出去。,口译人员还需要有非凡的记忆力
2、。译员的记忆力表现在两个方面:一、必须记住大量的常用词汇,以便口译时能立即脱口而出;二、必须把别人在一段时间里(一般不超过一小时)所讲的话,都忠实地、详尽地表达出来。,口译人员应具备的条件,口译人员在译过一段内容之后,又必须把它立即忘掉。只有将已经无用的东西立即排除脑海,才能保持完好的记忆。口译人员记忆的特点在此。由于工作需要,口译人员思想往往长时间处于难以忍受的高度持续紧张状态。保持清醒的头脑是口译的必备条件。,口译人员应具备的条件,口译人员的理解问题,一、听清讲话 优秀口译人员的听力必须十分灵敏和锐利。如果译员不具备灵敏、锐利的听觉,或者无法校正自己的听力,最好改作其它工作。就好像一位画家
3、因为失去了视觉而必须改行一样。但仅有敏锐的听觉还不够,必须考虑到:1.译员和与会代表相距很近,比如在旁边或对面 2.译员和与会代表相距较远,比如孤零零地坐在 口译箱中,口译人员的理解问题,二、熟悉有关国家的语言 这里所说的熟练掌握一种外国语,并不只限于掌握它的语法与词汇,而是要了解该国人民的思想意识和精神状态,了解他们的传统和习惯,了解这些想法和作法的历史及其发展过程,熟悉对该国语言有重大影响的文学名著,了解该国语言中诙谐、幽默的种种说法。作为口译人员,如果不了解圣经,不熟悉莎士比亚,就很可能把英文的语义完全搞错。,口译人员的理解问题,三、熟悉演讲者的国家概况*四、克服演讲人不用本国语言讲话
4、给翻译带来的困难 1.语调问题:如拉丁文的发音 2.家乡话的影响,口译人员的理解问题,五、熟悉所讲的内容 开会之前最重要的,就是要抓紧时间学习。不仅要认真阅读即将讨论的报告和学术论文,而且还要研究一些历史资料。甚至还要学习有关的基础知识。聪明的口译人员,往往把与自己工作有关的行政机构和业务部门的常用专业术语与技术词汇搜集归纳,编辑成册。,口译人员的理解问题,六、渊博的知识 口译人员好比外交官、政界人士或新闻记者,必须像他们一样,参与讨论任何方面的问题。作为一名完美无缺的口译人员,应该是一部包罗万象的活字典,一部活的百科全书。它可以根据日常工作和口译的需要,源源不断地及时提供必要的知识。,同声传
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 须知 ppt

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2821222.html