2014文言文翻译共45张全国通用.ppt
《2014文言文翻译共45张全国通用.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2014文言文翻译共45张全国通用.ppt(45页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文言文专题分析,文言文翻译,文言难句的翻译,文言翻译的方法,翻译指导,文言翻译的原则,文言翻译的种类,翻译文言文的三个基本原则是“信”“达”“雅”,信:,达:,雅:,忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。,翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。,规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须
2、增减的内容方可增减。,文言翻译的原则,文言翻译的种类,文言文的翻译有直译和意译两种。,所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。,直译:,意译:,所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实
3、。,文言翻译的种类,文言文的翻译有直译和意译两种。,如:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译:项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。,意译:项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。,从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。,文言翻译的方法,加字法,解释法,区别法,转述法,保留法,改写法,补充法,调序法,扩充法,凝缩法,删减法,加字法,文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单
4、音节词之前或之后加字,使之成为表达准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。,例1:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。,“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。,例2:当是时也,商君佐之。,“佐”翻译为“辅佐”。,例3:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。,“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。,解释法,也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。,例1:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,“瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。,例2:方其系燕父子以组,函梁君臣之首,“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。,例3:虽董之以严刑
5、,振之以威怒,,“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。,区别法,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。,“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占有”。,例1:今操得荆州,奄有其地。,例2:试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。,“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。,例3:列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,“盛”解释为“多”,而翻译应为“热闹”。,转述法,“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。,用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。,例1:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,,例2:天下云集响应
6、,赢粮而景从。,“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为“像影子一样地”。,例3:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。,“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。,保留法,文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。,例1:令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。,例2:阳嘉元年,复造候风地动仪。,例3:噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。,例4:夺项王天下者,必沛公也。,改写法,将文言文
7、中的习用语改换为现代说法。,例1:又嘱学使俾入邑庠。,“邑”改写 翻译为“县”,“庠”改写翻译为“学”。,例2:宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。,“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。,例3:业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。,“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。,补充法,文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。,例1:郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。,例2:审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。,例3:于是秦王不怿,为(之)一
8、击缶。,“之”在句中起取消句子独立性的作用,“也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。,删减法,有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。,例1:师道之不传也久矣。,例2:夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。,“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。,例3:一夫不耕,或受之饥。,“之”在句中起补足音节的作用,无实在意义,删去不译。,“至何”翻译为“到什么地方去”。,调序法,按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。,例1:豫州今欲何至?,调整为“豫州今欲至何?”,例2:甚矣汝之不惠!,调整为“汝之不惠甚矣!”,翻译为“你不
9、聪明太严重了”。,例3:蚓无爪牙之利,筋骨之强。,调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”,翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。,扩充法,可翻译为“自从丈夫离家外出经商后,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去。可哪里有丈夫的踪影啊。”,对言简意丰的句子加以扩展。,例:去来江口守空船,绕船月明江水寒。,凝缩法,例:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。,可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。,把用了繁笔的文句译为简笔。,文言翻译的方法,文言文翻译需要正确理解句子的意思。,1、正确理解关键词语的意思。如1999年高考第14题“
10、在郡多有出息”中“出息”就是关键词,它不是现代汉语的“有前途,有志气”的意思,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思。,2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。,3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生义。如“率妻子邑人来此绝境”中“绝境”不能理解为现代汉语的“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。,4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西
11、,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好。,文言翻译的方法,文言难句是文言词按照一定的文言句式组成。文言难句翻译之“难”,主要在于对文言词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意也就不能正确译出。必须准确理解文言词义,这是解决文言难句翻译问题的关键。文言词义的理解要注意下列几个问题。,文言难句的翻译,1、注意词的古今异义,由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔细辨别,准确理解。,例如,“去”的今义常用是“到去”,而古义常用是“离开”,动作趋向古今恰恰相反。荀子
12、致士:“川渊枯则鱼龙去之。”译为“河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。”,又如,“偷”今义常指“偷窃”,古义常解为“苟且”、“马虎”。商君书农战:“善为国者,仓廪虽满,不偷于农。”译为“善于治理国家的人,粮仓即使充实,对农业也不马虎。”,文言难句的翻译,2、注意一词多义,有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致文言难句翻译的失误。,例如,同是“兵”这个词,在汉贾谊的过秦论“斩木为兵,揭竿为旗”句中,“兵”指的是“兵器”;在史记项羽本纪“项羽兵四十万”中,指的是“军队”。这就需要仔细辨识。,3、注意词类活用,常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2014 文言文 翻译 45 全国 通用
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2819004.html