汉英翻译(chapter two) 第二章新闻文本翻译.ppt
《汉英翻译(chapter two) 第二章新闻文本翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译(chapter two) 第二章新闻文本翻译.ppt(51页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、新编实用汉英翻译教程 第二章 新闻文本翻译,2013年3月11日,2,一、新闻报刊文体形式,新闻报道(news reporting),或称硬新闻(hard news),包括简讯和电讯稿等对于客观事实或信息的报道,纪实性与时效性特别强。软新闻(soft news),主要包括写法轻松自如、富有艺术感染力的社会新闻、科普文章和杂文小品(essaysketch)等,纪实性最弱而娱乐性(entertainment)最强。中间新闻,又称为“新闻特写”(feature articlesfeatures),包括新闻专题报道(news stories)、采访(interviews)、人物介绍(personal
2、profiles)、每周专文(weekly essays)和新闻述评及杂议(opinion pieces)等。,琼州学院外国语学院,3,二、新闻报道的翻译,(一)新闻报道的语言特点新闻报道的语言特点(1inguistic features)可以从词汇和行文程式两个方面来分析。汉英新闻报道都要求采用平易的语言,忌用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句,极少使用感叹句或祈使句。,琼州学院外国语学院,4,1、词汇特点(1exical features),新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致的特点,以增强新闻的宣传效果,形成“新闻词汇”(journalistic words)。新闻词汇的构成大致有以下六
3、种情况。(1)旧词换新义老总soldier general or high-ranking commander of the PLA general manager,chief engineer,editor in chief,琼州学院外国语学院,5,集团(bloc;ring;group;circle;clique)军事集团;世界上最大的贸易共同体a military bloc;the worlds largest trading bloc走私/贩毒集团smuggling/drugs ring知识分子领导集团;海尔集团an intellectual leadership group;Haier
4、 Group政府核心集团的一号人物No.1 in the inner circle of the Government统治集团;反党集团the ruling clique;anti-Party clique(clique:an exclusive circle of people with a common purpose这一地区性集团已土崩瓦解。This regional bloc has fallen apart.,琼州学院外国语学院,6,(2)新事生新词,三个代表Three Representsthe Three R Principles科学发展观the scientific outlo
5、ok on development中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics一国两制one country,two systems三资企业three kinds of foreign invested enterprises保税区bonded area,琼州学院外国语学院,7,海选mass election审美疲劳aesthetic fatigue跳槽job-hop暗箱操作manipulation behind the scene白色收入1egal income灰色收入grey income神舟五号Shenzhou No5亚健康subhealt
6、h,琼州学院外国语学院,8,(3)音译外来词,AIDS艾滋病(Acquired Immune Deficiency Syndrome获得性免疫缺陷综合症)DINK 丁克家庭=double income,no kidsfans粉丝hacker黑客Modem猫SARS萨斯(Severe Acute Respiratory Syndromes严重急性呼吸综合征,又称传染性非典型肺炎,琼州学院外国语学院,9,(4)意译外来词,排行榜best seller list电子邮件electronic mail草根组织grass-root organization多媒体multimedia按揭贷款mortgag
7、e loan,琼州学院外国语学院,10,(5)音译与意译,penicillin青霉素;盘尼西林Massage按摩;马杀鸡LASER激光;镭射COPY复制;拷贝SAUNA桑拿;蒸汽浴internet因特网;互联网,琼州学院外国语学院,11,(6)移植外来缩略词,DNA(deoxyribonucleic acid)去氧核糖核酸(基因信息载体)CPU(central processing unit)中央处理器KTV(Karaok TV)电视卡拉OKGDP(Gross Domestic Production)国内生产总值GNP(Gross National Production)国民生产总值PK(Pl
8、ayer Killing)对决,琼州学院外国语学院,12,2、行文程式特点(structural features),接近谈话体:直接与间接引语,最大程度的客观性(maximum objectiveness)总体结构:标题(headline)、导语(1ead)和正文(body)。标题是新闻报道的“眼睛”,导语是新闻报道主要内容的概括或评论,正文则是新闻报道的主体。正文结构:顺时叙述、金字塔叙述和倒金字塔叙述。文体色彩:英语新闻商业性强、新词、语气亲切随和、“The simpler,the better”;汉语新闻讲清事实或说明观点、客观求实、冗余信息。,琼州学院外国语学院,13,(二)汉语新闻
9、报道的英译原则,纽马克认为,翻译方法的选择取决于三个因素:文本类型(type of text)、读者身份(nature of the readership)和翻译目的(purpose of the translation)。汉语新闻报道英译的目的是为西方读者提供资讯,其文本类型为信息型,而其读者身份则为外国人。英译时多采用交际翻译法。新闻报道翻译具有不同于一般翻译的特点。一方面,它要忠实地传递原文的主要信息;另一方面,由于汉英文化心理、思维模式、风土人情、价值观念和语言风格不同,翻译的重点是根据译入语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是完全忠实地复制原语的文字。具体地说,交际翻译法的实质是意
10、译、归化和适度的再创造,译者可以打破原文形式上的束缚,在原语和译入语表达方式之间发生矛盾时,要优先考虑译入语的表达习惯。,琼州学院外国语学院,14,1、标题翻译(headline),功能:提炼内容、美化版面和吸引读者。纽马克:译者通常有权利改动文本的标题(Normally,as a translator,you are entitled to change the title of your text)翻译方法:交际翻译法、语义翻译法(少数)。用词特点:大量使用非谓语动词形式句法结构特点:省略;一般现在时,琼州学院外国语学院,15,短信陷阱令你防不胜防Traps of Short Messag
11、es:Hard to Guard Against东北生态岌岌可危The Ecological Crisis in Northeast China 夫妻联手解开新的基因奥秘Husband and wife team unlocks new gene secrets 妇女正在成为家庭装修能手Women are become experts at home repairs.房屋起火五死四伤Five killed and four hurt in a house fire.,琼州学院外国语学院,16,英汉新闻标题对比,(1)概括程度不同A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点B.英文新闻标题:精炼的概括要
12、点例如:在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献45位外国专家获友谊奖朱镕基出席颁奖仪式Foreign Experts Awarded Medals,琼州学院外国语学院,17,(2)措词手法各异,动词的使用及其在标题中的位置挽留北京旧城墙Beijing to fix ancient city wall严禁非法金融活动,维护经济秩序稳定State eliminates illegal banking,琼州学院外国语学院,18,修饰语的使用,英译时去掉不必要的修饰成分西部大开发(grand)western development全面提高 to enhance(completely)认真执行
13、 to execute(conscientiously)江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜Jiang:Abolish rural poverty,琼州学院外国语学院,19,(3)时间表达有别,英语新闻标题:一般过去时表过去;不定式表将来 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国Shroeder to visit US forging ties with the new Bush(DPA德意志新闻社)我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1%Human Genome,琼州学院外国语学院,20,汉语标题的英译技
14、巧,中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标题中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征。,琼州学院外国语学院,21,一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构,举世瞩目的中国农业Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention农民可放心的几件事The Things That Farmers Neednt Worry About 走向世界的南京大学University set to go international,琼州学院外国语学院,22,二、变句子为短语
15、,美国不要做干涉他国内政的事情US told to stop its interfering上千律师义务帮助二战中国劳工打官司Lawyers to help forced laborers青海湖二百年内将成为盐湖Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years,琼州学院外国语学院,23,三、转换标题形式结构,英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:(引题)大坝出现“大裂缝”?资金是个“无底洞”?(主题)三峡总公司避谣:空穴来风Big Rift and Fund Shortage:A Rumor,琼州学院外国语学院,24,2、词汇翻
16、译,借用社会各界的行业用语以及外来词语(loan words)广泛使用名词(Nouns)广泛使用简短小词(Midget Words)旧词赋新义和临时生造词(coinage;nonce words)大量使用新闻套语(formulistic expression)使用缩略语(Abbreviations),琼州学院外国语学院,25,新闻报道题材广泛,译者应力求译出各个领域或行业的专用词语。国家发改委副主任张平说跨越式发展是一大亮点。译文:Zhang Ping,deputy director of the State Commission of Development and Reform(SCDR)
17、,said that the striding development of Binhai New Area(BNA)will be a highlight.国家发改委将在京津冀对天津滨海新区的发展进行统一研究。译文:SCDR will conduct a systematic research in Beijing,Tianjin and Hebei Province on the prospect of TBNA,琼州学院外国语学院,26,The Use of Midget Words,help-assistance try-attemptcar-vehicleease-facilitat
18、ehome-residence enough-sufficient fire-conflagration begin-implementprobe-investigate talk-address envoy-ambassador,琼州学院外国语学院,27,The use of Nonce Words,gay(同性恋者)a basket of currencies or goods一揽子,一组(货币或商品)unisex(男女共用)hijack(劫持)supercrat(高级官员)dial in(电话示威)moneywise(在金钱方面)thumbsuck(安抚),琼州学院外国语学院,28,Th
19、e Use of Formulistic Expression,据目击者,有关方面等According to(eyewitness,sources concerned,etc.)消息灵通人士Informative sources or well-informed source持审慎态度With guarded reserve无可奉告No comments即将取得进展On the brink of breathrough援引.的话说Be quoted as saying(cited as saying),琼州学院外国语学院,29,中国特色的汉语新词汇,译者应尽可能地为读者提供准确地道的英语对应词
20、。,两院院士academicians of the Chinese Academy of Science and the Chinese Academy of Engineering两栖明星a bi-media star舞台电影两栖明星a star of stage and screen舞台影视三栖明星a star of stage,screen and video,琼州学院外国语学院,30,若汉语新词在英语中无对应词,可进行解释性翻译;或用“直译加注解”的方法。,菜篮子工程:vegetable basket projecta program aimed to improve the mark
21、et supply of non-staple food白衣战士:fighter in whitemedical worker大龄青年:single adultsingle youth above the normal matrimonial age豆腐渣丁程:bean-curd projects(so named because they are too poor in quality to last out)三角债:triangle debtschain debts;debt chains,琼州学院外国语学院,31,新时期词缀化的汉语新词英译时可借用英语中相关的对应词缀,单亲家庭singl
22、e-parent family防病毒软件anti-virus software免提电话hand-free phone生态宜居城市eco-friendly city无人售票车conductor-less bus,琼州学院外国语学院,32,无烟城市smoke-free city外向型经济export-oriented economy工薪族wage-earners打工族job-seekers;migrant worker刷卡族card-users追星族star-chasers,琼州学院外国语学院,33,经济全球化economic globalization教育产业化(to build)a marke
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英翻译chapter two 第二章 新闻文本翻译 汉英 翻译 chapter two 第二 新闻 文本
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2804220.html