Unit 10 Bill of Documents单证 世纪商务英语翻译教程(第三版)PPT.ppt
《Unit 10 Bill of Documents单证 世纪商务英语翻译教程(第三版)PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 10 Bill of Documents单证 世纪商务英语翻译教程(第三版)PPT.ppt(63页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit 10,世纪商务英语翻译教程(第三版),大连理工大学出版社,返回,Bill of Documents 单 证,Bills of Documents,返回,知识目标:1.了解单证的基本知识 2.掌握单证的语言特点及其常用翻译技巧 3.熟悉英汉翻译中的重组翻译法能力目标:1.能够牢记常用单证术语和句式的标准译文 2.能够运用所学翻译技巧熟练地翻译常见进出口单证 3.能够较为熟练地运用重组法正确翻译各类复杂句子或段落,Contents,返回,4.Useful Words and Expressions,2.Lead-in,1.Introduction,3.Methods and Techni
2、ques,8.Classic Translation,6.Notes,7.Practice,SECTION 1,单证是指在进出口业务中所应用的单据与证书,是处理国际贸易中货物的交付、运输、保险、报关、商检、结汇等业务的合法有效凭证。在实际操作中,狭义的单证是指各类进出口业务单据和信用证;但从广义上讲,单证指各类进出口业务凭证和合法文件,如进口许可证、产地证等。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,出口单证,是指出口商在装运货物的同时,为了收取外汇或应国外进口商的要求而向有关方面如银行、海关、商检机构、外汇管理机构等提交的各种单据和凭
3、证。出口单证根据其本身性质的不同可以分为资金单据、商业单据和公务证书等三大类。资金单据包括汇票(Draft/Bill of Exchange)、本票(Promissory Note)和支票(Check/Cheque)等代表货币的支付凭证,又称票据;商业单据则指商业发票(Commercial Invoice)、各种运输单据(如海运提单Bills of Lading,航空运单Airway Bills,铁路运单Railway Bills,联合运输单据Multi-Modal Transport Documents等)、保险单(Insurance Policy或Insurance Certificate
4、)、装箱单(Packing List)等证明或说明有关商品情况的单据;公务证书则是指由政府机构、社会团体签发的各种证件,如出口许可证(Export License)、商检证书(包括质量检验证书Inspection Certificate of Quality,数量检验证书Inspection Certificate of Quantity,原产地证明书Certificate of Origin),等等。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,出口制单,是指在出口业务中,出口公司为了对外及时履约交货,并在货物装运后安全收汇,按要求缮制各
5、种单证的业务活动。出口制单的标准是所制作的全套单证应做到“正确、完整、及时、简明、清晰”。在国与国之间的商品贸易中,单证是国际结算的基础和依据。国际商会跟单信用证统一惯例规定“在信用证业务中,各有关方面处理的是单证而不是货物本身”。因此,国与国之间的商品买卖实际表现为单证的买卖。当然,前提是在交易的过程中,应做到“单货一致”、“单单一致”和“单证一致”。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,单证的翻译不仅仅是两种语言的简单对译,更重要的是要按照进出口双方所在国家单证缮制的惯例、格式、体例、术语、规范等制作出合乎业务规程的单证。单证翻
6、译人员既要对两种语言所表达的内容和意义正确理解,又要精通进出口制单业务,只有这样才能保证单证翻译的质量,促进进出口业务的顺利进行,圆满完成进出口制单任务。虽然,在实际制单业务中,并不是所有的单证都需要进行翻译,但对商务工作者来讲,单证翻译却是从事本职工作的一项基本岗位技能,是做好进出口业务的基础。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.试翻译下列英文。(1),(1)notify party(2)confirmed letter of credit(3)c
7、ollecting bank(4)shipping documents(5)draft/bill of exchange,(6)endorsement(7)check(8)proforma invoice(9)carrier(10)beneficiary,通知方,_,保兑信用证,_,托收行,_,装运单据,_,汇票,_,背书,_,支票,_,形式发票,_,承运人,_,受益人,_,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.试翻译下列英文。(2),(11)port of loading(12)port of discharge(13)plac
8、e of delivery(14)marks and nos.(15)description of goods,(16)numbers of original bills of lading(17)transshipment(18)basic terms and conditions(19)free from particular average(FPA)(20)insurance premium,装货港,_,卸货港,_,交货地点,_,唛头及编号,_,货物名称,_,正本提单份数,_,转运,_,基本条件,_,平安险,_,保费,_,SECTION 2,II.完成下列句子的翻译。(1),Sec 6,
9、Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(1)We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.,(2)In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed,o
10、ne of which being accomplished,the others are to be void.,我方现对此信用证予以 该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证。,以上所列份数的提单原件,只要其中一份得以完成,其余。,保兑,保证,_,将在呈交时予以承兑,_,兹证明,_,已签发,_,即行失效,_,SECTION 2,II.完成下列句子的翻译。(2),Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(3)Delivery of 5%more or less than total contract quantity shall be
11、allowed and settled.,(4)We herewith certify this message to be true and correct.,(5)The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.,卖方如果 完成交货,买方 合同。,比合同总量上下浮动5%。,兹。,允许装货,_,证明本信息正确无误,_,未在信用证的有效期内,_,有权单方面取消,_,SECTION 2,Sec 6,Se
12、c 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句,试将其翻译成相应的汉语。(1),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句,试将其翻译成相应的汉语。(2),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句,试将其翻译成相应的汉语。(3),TRANSLATION,SECTION 2,Sec 6
13、,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,单证,作为完成进出口流程中各交易环节业务流转的合法凭证,其功能和作用决定了单证在语言特点上要求高度严谨且专业性极强。单证一般由两部分组成,即各具体填写栏目和附注性说明(或起证明保证作用)的文句。其语言特点如下:,I.单证的语言特点(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,
14、1.单证具体填写栏目(1)较多地使用标准化用语、专业术语和缩略语 一系列国际通则的规定,有力促进了国际单证标准化和规范化的进程,为顺利实现国际结算业务的标准化和规范化提供了保障。由此产生了大量的涉及国际贸易单证填写方面的的专业术语和缩略语。如:bill of exchange(B/E)(汇票)、bill of lading(B/L)(提单)、cash against document(CAD)(凭单付款)、cost and freight(CFR)(成本加运费)、cost,insurance&freight(CIF)(成本加保险费加运费)、free on board(FOB)(装运港船上交货)
15、、generalized system of preference(G.S.P.)(普遍优惠制)、with particular average(W.P.A.)(水渍险)、free from particular average(F.P.A.)(平安险)等等。,I.单证的语言特点(2),SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(2)较多地使用名词、短语,辅之以少量的简单语句 大部分单证主体部分或正文都由统一的格式和固定的填写栏目组成,以便做到简洁、明了,便于信息检索和数据统计。填写这些栏目当然就需要使用大量的名词或短语,个别地方会使用一
16、些简单语句。,I.单证的语言特点(3),SECTION 3,2.附注性说明文句或证明保证文句 单证附注性说明文句或证明保证文句使用的语言结构非常复杂,不易理解。例如,提单的附注性说明、提单背面条款、信用证中的保证条款、信用证特别提示等。这类文句往往具有如下特点:(1)句子结构复杂 往往一个句子里面嵌套多重复句,请看下列海运提单的附注性说明文句:RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein.,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Se
17、c 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.商标的语言特点(5),SECTION 3,The Carrier,in accordance with the provisions contained in this document undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document,a
18、nd assumes liability as prescribed in this document for such transport.One of the Bills of Lading must be surrendered duly indorsed in exchange for the goods or delivery order.本句中,托运人“the carrier”做两件事:第一件是完成货物从监管地到指运地的全程运输任务,即“undertakes to perform or to procure the performance of the entire transpo
19、rt from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document;”第二件事是按提单规定对本票货物运输承担相应法律责任,即“)assumes liability as prescribed in this document for such transport.”,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.商标的语言特点(6),SECTION 3,做这两件事的前提是:第一,已收到符合提单规定的表面状况
20、良好之货物(除非本提单另有说明),即“RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein.”;第二,按本提单条款之规定做这两件事,即“in accordance with the provisions contained in this document.”全句的结构是:状语部分(Received,in accordance with)+主语部分(the carrier)+两个并列谓语部分(undertakes,assumes)。其中,
21、地点状语“from the place”后跟一个“at which”引导的定语从句作为他的后置定语。译文:承运人已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(本提单另有说明的除外),承诺按提单规定完成货物从监管地到指运地的全程运输,并承担相应法律责任。换取货物或提货单时,应按规定时间提交一份经背书的提单。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.商标的语言特点(7),SECTION 3,(2)多使用介词短语 例如上句中使用了“inorder and condition、as specified below、in accordance with、fromto、
22、at which、in this document,as prescribed、in exchange for”等近10个介词短语。(3)多使用过去分词或被动语态结构 例如上句中使用了“received、specified、stated、are taken in charge、designated、prescribed、be surrendered”等5个过去分词和2个被动语态结构。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.商标的语言特点(8),SECTION 3,1.一般套用原文格式 进行单证翻译时,一般套用原格式直接进行语言文字方面的对译。这种方法
23、最大的好处是不易引起因翻译时单证格式的变化而使交易双方对原文信息的理解产生歧义,从而最大限度地避免贸易磨擦的发生。如下列受益人证明的翻译:,II.单证的翻译技巧(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,II.单证的翻译技巧(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,Beneficiarys CertificateDate:Feb.27,2007To whom it may concern:We hereby certify that:(1)All drums are neutral pac
24、king.(2)No Chinese words or any hints to show the products made in China.(3)No any printing materials are allowed to fill in drums.ABC Trading Company,SECTION 3,II.单证的翻译技巧(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,受益人证明 日期:2007-2-27敬启者:兹证明:(1)所有磁鼓均为中性包装。(2)无任何中国字或迹象表明此产品产于中国。(3)不得有任何打印原料填充磁鼓。ABC 贸易公
25、司,SECTION 3,2.单证具体栏目内容常采用惯用译法和直接对译 许多单证的基本栏目通常由一些专业性很强的术语、短语、词语或简单语句构成。在翻译时,首先应找到与之相对应的专业术语或习惯用语,这些术语或用语一般都有已被国际惯例认可的翻译方法,如“terms and conditions”指“条件”,“terms of payment”指“付款方式”。对于一些一般性的数据或信息,可采用中英文直接对译的方法,如“500 pieces”可译为“500件”,“marks”可译为“唛头”。对于公司名称、地名、船名等专有名词,可不翻译直接用原文写出,如“ABC Trading Company”可译为“A
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit 10 Bill of Documents 单证 世纪商务英语翻译教程第三版PPT 世纪 商务英语 翻译 教程 第三 PPT

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2794573.html