The Analysis on Translation of Loong 对于“龙”翻译的剖析.doc
《The Analysis on Translation of Loong 对于“龙”翻译的剖析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Analysis on Translation of Loong 对于“龙”翻译的剖析.doc(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、对于“龙”翻译的剖析 The Analysis on Translation of “Loong” ContentsAbstract.1Key words1I. Introduction.2 1. The translation of “dragon” in Chinese version Bible.2 2. The improper translation of “loong” to “dragon” 4II. Literature Review. 5 1. The origin of Chinese “loong” 5 2. The symbols of Chinese “loong”6
2、 3. The origin of “Dragon”. 6 4. The definition of “dragon” 7III. Correction 8IV. Conclusion.9References10Abstract: Some western professors translated the Chinese “loong” into the devil “dragon” the first time in the Bible translation of English to Chinese. Since then, Chinese translators have been
3、making the word of “dragon” to represent the totem of china in many aspects to introduce to foreigners. In fact this is an improper resolution from the culture, history and the techniques of translation. “Loong” is being the symbol of Chinese nation and is a mythological creature, with the head of a
4、 camel or horse or snake, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, whiskers and a beard and is the meanings of being imperial, powerful, prosperous eve
5、n talented etc. But the “dragon” in the west culture is the mythical beast usually represented as a huge, winged, fire-breathing reptile,and the bad definitions of Satan, devil, vixen and so on bad words. So when doing translation or interpreting, we should not take the differences of culture backgr
6、ound for granted and take the culture information gap into consideration.Key words: loong; dragon; translation;摘 要: 当一些西方学者在对圣经进行汉译时,他们把邪恶的“的拉根”翻译成了中国的龙,这是历史上的第一次。自从那时起,中国翻译者们向西方介绍中国时,一直都把中国的龙图腾翻译成“的拉根”。事实上,我们从中西方文化、历史和翻译技巧上来看,这都是误译。龙作为中华民族的象征,是一种想象出来的生物,头部似骆驼或马或蛇,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身体似蛇,腹似蜃,鳞似鲤鱼,爪似鹰,掌
7、似虎,还有着胡须和腮须。她还是皇权、力量、繁荣、甚至是才能的象征。但是西方世界的“的拉根”是虚构出来的,身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,经常用作撒旦、邪恶和悍妇等不好的词。当我们在翻译时,忽视了不同的文化背景。因此,我们应当多注意文化信息的隔阂。关键词:龙;的拉根;翻译;I. Introduction1. The translation of “dragon” in Chinese version BibleThe Chinese version Bible finally was published in 1919 which was the blessing giv
8、en by God and it experienced uncountable years. At the beginning, the purpose of Bible translation was to preach to Chinese and propagate the Christ culture in China. As the economic of English-speaking countries had developed fast, the tide of studying English in these countries became more and mor
9、e popular and important. At the same time, Chinese had begun to introduce Chinese culture to English-speaking countries, in which China masters frequently quoted the translation of Chinese version Bible. Gradually, the Chinese version Bible had been the authoritative reference. When Chinese masters
10、introduced the loong to western, they translated “loong” into “dragon”. So, western people recognized Chinese loong as the same symbol and figure of dragon. In fact, “dragon” and “loong” is completely different. The “dragon” was the representative of Satan and it just simply indicated a kind of evil
11、 monster, an evil thing in the western peoples mind. The “loong” is the representative of goodness and it was a kind of traditional Chinese mythological animal, bears the meaning of being imperial, powerful, prosperous and even talented etc. It was wildly used in peoples daily life. However,we could
12、 clearly see the translation of “dragon” to “loong” in the New Testament:“And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his head”. (Revelation12:3) 天上又出现出异象来。有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。“And his tail drew the third part
13、of the stars of heaven, and did cast them to the earth and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born”. (Revelation12:4) 他的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等他生产之后,要吞吃他的孩子。“And there was war in heaven: Michael and his angels fou
14、ght against the dragon; and the dragon fought and his angels”. (Revelation12:7) 在天上就有了争战,米迦勒通他的使者与龙争战。龙也同他的使者去争战。“And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him”.
15、 (Revelation12:9) 大龙就是那古蛇,名叫恶魔,又叫撒旦,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。“And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child”. (Revelation12:13) 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩的妇人。“And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and swallowed u
16、p the flood which the dragon cast out of his mouth”. (Revelation12:16) 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水。(原文作河)“And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ”. (Revelation12:17) 龙向妇人发怒,去与他其余的儿女
17、争战,这儿女就是那守神诫命,为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。“And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority”. (Revelation 13:2) 我所看见的兽,形状像豹,脚像熊的脚,口像狮子的口。那龙就将自己的能力,座位和大权柄都给了他。
18、“And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, who is like unto the beast? Who is able to make war with him?” (Revelation13:4) 又拜那龙,因为他将自己的权柄给了兽。也拜兽说,谁能比这兽,谁能与他交战呢?“And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns li
19、ke a lamb, and he spake as a dragon”. (Revelation13:11) 我又看见另有一个兽从地中上来。有两角如同羊羔,说话好像龙。“And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet”. (Revelation 16:13) 我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口兽口并假先知的口中出来。“And
20、he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years”. (Revelation 20:2) 他捉住那龙,就是古蛇,又叫恶魔,也叫撒旦,把他捆绑了一千年。From above, we know that in the New Testament, all of “dragons” were translated into “loong”. And in somewhere of New Testament the “dragon” w
21、as translated into “big snake”, perhaps, because of the similarity between snake and dragon, and the similarity between snake and loong, which caused the wrong translation. Under that circumstances, china masters ability was limited. It was nature for them to ignore the difference of culture, and it
22、 was impossible for them to recognize the fault. So, nowadays, many a mainstream Chinese media, book, or person, when they do the translation, they would like to put the “loong” into “dragon” in English. In my thesis I want to correct the misinterpretation.2. The improper translation of “loong” to “
23、dragon”From above, we can clearly get the translation of about “dragon” to “loong”. In fact “loong”, however, is a kind of traditional Chinese mythological animal with the head of a camel or horse or snake, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, t
24、he belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, whiskers and a beard, bears the meaning of being imperial, powerful, prosperous and even talented, etc. It is wildly used in peoples daily life. But the “dragon” in the west culture is the mythical beast
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Analysis on Translation of Loong 对于“龙”翻译的剖析 对于 翻译 剖析
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2400428.html