On the Translation of Film Titles英汉对照.doc
《On the Translation of Film Titles英汉对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Translation of Film Titles英汉对照.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、ContentsAbstract1Key words1摘 要1关键词21. Introduction22. Features of Film Titles32.1 Art feature art feature32.2 Economic feature32.3 Social feature43. Approaches of the Film Title Translation53.1 Literal translation53.2 Free translation84. A Further Discussion on the Literal and Free Translation105. S
2、ome Other Influential Factors on the Film Title Translation115.1 Translator as a dispenser role on the film title translation125.2 Audience as an acceptant role on the film title translation126. Conclusion12Bibliography13On the Translation of Film TitlesAbstract: Todays society, the translation of f
3、ilm titles has become a popular term. We all know that how to do the film title translation very well has been the topic of heated discussion in the translation industry for a long time. Western film titles are different from th we should not say which one is better because the two translation metho
4、ds are complementary. The author suggests that the two should be combined by analyzing specific issues. On the problems in the film title translation the two translation methods could achieve a balance by adjusting the orders, adding or reducing some words of the original film titles.Key words: film
5、 titles; literal translation; free translation; culture摘 要: 当今社会,“电影片名的翻译”已经成为一个流行的词语。众所周知,如何译好电影片名已成为翻译界很长时间内热烈讨论的话题。西方电影的片名不同于中国电影片名,在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,翻译也会有所不同认为。作者分析了直译和意译的不同,这主要是由于文化的不同,最后得出结论:不能片面地说直译好还是意译好,这两者是相辅相承的,作者提议两者之间应结合起来,具体问题具体分析,在电影片名翻译的问题上应用改变词序、增词或减词的方法来翻译片名以求得这两种翻译方法之间的平衡。 关
6、键词: 电影片名;直译;意译;文化1. IntroductionIts well known that a good film needs a wonderful title. Every time we hear about a film, we always get to know its title first. And then we decide whether or not to see it. The pleasure of watching a film comes as much from its content as from its title. The film tit
7、le translation requires using a few words to express the topic of the films and at the same time, people shouldnt forget it after seeing it. 1The translation of western film titles is quite different from that of Chinese film titles. The former one takes the reality importantly while the latter one
8、considers the mood is greatly. These different views also mirror the translation of film titles and lead to the different understanding of the translation of film titles. (This also can be seen from the different translations on Mainland China, Hong Kong and Taiwan.) Simply out, they operate in diff
9、erent socio-cultural contexts. All of these are compounded in the translation of film titles.This paper will discuss a way to translating from the features and the approaches of the film title translation. And this paper gives a brief introduction to the features of the film title translation. Peopl
10、e can see something of the film title translation from these features. Later the approaches of the film title translation are mainly observed by comparing the literal translation and the free translation. The paper comes to a conclusion that its better to keep a balance between the literal translati
11、on and the free translation, due to the cultural differences of the west and the east. A successful film title translation is concentrated on the acceptant role: audiences. And the response of the foreign audiences and the Chinese audiences would be coherent when they accept the translation of film
12、titles. This is the high standard of the translation of film titles. Hence, keeping the equivalence of the language, the culture and the style is useful to the audiences understanding of the original film titles. This equivalence demands us to observe more closely to the features of the film titles.
13、The author analyzes that people shouldnt hold only one-side view that the literal translation is good or the free translation is good. The literal translation and free translation ought to supplement and complement each other. These two methods must be combined and used adjusting the orders, adding
14、or reducing some words of the original film titles to get the best results of the translation of film titles.众所周知,一个好的电影需要一个精彩的标题。每一次我们听到一个电影,我们必须首先了解它的标题。然后我们再决定是否去看它。看电影的乐趣来自于其内容的标题。电影片名的翻译需要用几句话来表达整个电影的主题,同时,人们不应该看到它之后忘记它。1。西方电影片名的翻译是从中国电影片名很不同。前者以现实的是后者认为情绪是很大的。这些不同的观点也反映电影片名的翻译,导致对电影片名翻译的不同理解。(
15、这也可以从中国大陆的不同译本看,香港和台湾。)不过,他们在不同的社会文化背景。所有这些都是在电影片名翻译成。本文将讨论的方式来翻译的特点和电影片名翻译的方法。本文对电影片名翻译的特点作了简要的介绍。人们可以看到从这些特征的电影片名翻译的东西。之后通过比较直译和意译主要是观察到的电影片名的翻译。得出结论:最好保持直译和意译之间的平衡,由于东方和西方的文化差异。一个成功的电影片名翻译主要集中在接受角色:观众。和外国观众的反应,中国的观众将相干当他们接受电影片名的翻译。这是电影片名翻译的高标准。因此,保持语言的等价性,文化和风格是观众的电影原来的名称理解有用。这种等价性要求我们观察更密切的电影片名的
16、特点。 作者分析了人们不应该只持有片面的观点直译好还是意译好。直译和意译应该是相辅相成的。这两种方法必须结合使用调整命令,增加或减少原电影片名的一些词得到的电影片名翻译的最好的结果。2. Features of Film Titles Everything in the world has its own features, so do the film titles. They cant exist without their own features. To make the titles more impressive, many rhetoric devices are used in
17、 the film title translation, such as simile, metaphor, oxymoron and the like. The features of film title translation will be expounded from the art, economic and social perspective as follows.2.1 Art feature Film is a living art and as such it tends to respond promptly to the development of science
18、and technology, which differentiates it from the other forms of art that can be written or painted on the paper. As the film title translation is the right key to keep the audiences attention, many factors are contained to reach this aim. One of them is the art feature. For example, the Chinese vers
19、ion of the film title “The Accused” is “暴劫梨花”, which consists of two parts: 暴劫 and 梨花. Here, 暴劫 roughly means ravaged or devastated while 梨花, which literally means pear flowers, is often used to mean a fragile woman. There common Chinese expression 梨花带雨(a woman in tears) is condensed from Bai Juyis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the Translation of Film Titles 英汉对照 英汉 对照

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2393485.html